1847年,從饑荒肆虐的愛爾蘭,“海洋之星”號起航前往紐約,船上的乘客們各自懷揣秘密與希望。而與此同時,一個幽靈在船上徘徊,如同眾人的過往般陰魂不散。這段旅程將見證許多人生命的終結(jié),而活下來的人,在新大陸能否得到救贖?
《海洋之星》采用多聲部的敘事和不拘一格的文本體例,以懸疑小說式的情節(jié),再現(xiàn)了愛爾蘭的悲劇性歷史。知名文學(xué)批評家伊格爾頓稱贊這部“史詩般的”作品“使那些標(biāo)志性的人物形象擺脫了平庸性”。
1.本書是愛爾蘭當(dāng)代著名小說家約瑟夫?奧康納的代表作品,自2002年推出之后便暢銷不衰,被紐約公共圖書館評為當(dāng)年度的25部傳世之作之一,著名評論家特里?伊格爾頓更是撰文盛贊,稱其將愛爾蘭小說帶到了“一個更豐富、更陌生的國度”。
2.《海洋之星》融合了豐富的寫作技巧與文本格式,約瑟夫?奧康納融合類型小說的技巧與純文學(xué)的深度,用一個蕩氣回腸的謀殺故事,完美呈現(xiàn)了愛爾蘭的悲劇性歷史。
3.本書是約瑟夫?奧康納的首部中文譯介作品,由《奧威爾作品全集譯者》、知名青年翻譯家陳超擔(dān)綱翻譯,譯筆流暢、優(yōu)美,準(zhǔn)確還原原作中的史詩氣質(zhì)。
約瑟夫·奧康納(Joseph O’Connor)
愛爾蘭著名小說家、劇作家、評論家,1963年生于都柏林,著有《海洋之星》《幽靈之光》《影子游戲》等多部小說,獲得的獎項包括年度歐洲小說大獎賽大獎、美國圖書館協(xié)會獎和愛爾蘭筆會文學(xué)杰出成就獎等,其新作《影子游戲》入圍2019年科斯塔小說獎短名單。他的作品已被翻譯成四十多種語言出版,是當(dāng)代愛爾蘭備受關(guān)注的作家之一。
陳超
青年翻譯家。代表譯作有喬治·奧威爾全集、《巨人的隕落》《飄》《且問塵》《在路上》等。目前定居加拿大。