大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯(第四版)(大學(xué)英語(yǔ)選修課系列教材;普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)
定 價(jià):49.8 元
叢書名:大學(xué)英語(yǔ)選修課系列教材
當(dāng)前圖書已被 7 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:許建平 李秀立
- 出版時(shí)間:2020/6/1
- ISBN:9787300281186
- 出 版 社:中國(guó)人民大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:344
- 紙張:
- 版次:4
- 開本:16
本書根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)、新的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)和研究生英語(yǔ)考試的需要,教材的編寫以英譯漢為主,同時(shí)也緊密圍繞每一章的主題,安排一定的漢譯英講解及相應(yīng)練習(xí)。本書在第三版(2016年出版)基礎(chǔ)上進(jìn)行修訂,教學(xué)內(nèi)容需精益求精,教材建設(shè)應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)。有鑒于此,第四版從以下幾方面對(duì)現(xiàn)行版本作了升級(jí)換代:1、更新教材內(nèi)容,突出其實(shí)用性,將2015年之后的2015-2019考研翻譯題融入翻譯熱身練習(xí),緊扣相關(guān)翻譯技巧;2、對(duì)第三版版面進(jìn)行調(diào)整、更新?紤]到大學(xué)英語(yǔ)選修課的特點(diǎn),第三版的各章統(tǒng)一改為單元,全書修訂或合并為16個(gè)單元;各單元后面的英漢翻譯練習(xí)做部分或全部替換,漢譯英盡量選用近年四六級(jí)翻譯考試真題;3、修訂各單元的講解內(nèi)容和文字,增添、更換、精簡(jiǎn)其中的一些例句和練習(xí),同時(shí)對(duì)各單元的相應(yīng)參考譯文做了必要的調(diào)整和修改。
本教程可作為已通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)的英語(yǔ)后續(xù)課教材,尤其是適合于報(bào)考全國(guó)研究生統(tǒng)考、希望在翻譯方面有所突破的同學(xué),亦可供有志于翻譯研究、并具有中等以上英語(yǔ)水平者自學(xué)使用。
許建平,清華大學(xué)外文系教授。主要研究方向?yàn)橛h翻譯教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、翻譯批評(píng)、語(yǔ)言文化。開設(shè)有英漢互譯實(shí)踐與技巧、高級(jí)翻譯、翻譯理論與實(shí)踐、翻譯鑒賞與批評(píng)等課程。在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)科技翻譯》、《大學(xué)英語(yǔ)》等刊物發(fā)表有關(guān)翻譯論文80余篇。著作有《英漢互譯實(shí)踐與技巧》、《新視野大學(xué)英語(yǔ)》讀寫教程、《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯》、《成功留學(xué)寫作指南》、《譯德載物》等十余部。
第一單元 翻譯原則 忠實(shí)通順.
第二單元 分清主從 理順關(guān)系
第三單元 選詞用字 三個(gè)依據(jù)
第四單元 直譯意譯 傳神達(dá)意
第五單元 詞類轉(zhuǎn)換 流暢自然
第六單元 適當(dāng)增添 清楚明了
第七單元 詞語(yǔ)省略 言簡(jiǎn)意賅
第八單元 小小代詞 不可輕視
第九單元 結(jié)構(gòu)調(diào)整 順理成章
第十單元 肯定否定 不拘一格.
第十一單元 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 約定俗成
第十二單元 名詞從句 靈活處理
第十三單元 定語(yǔ)從句 合分換替
第十四單元 狀語(yǔ)從句 上下連貫
第十五單元 科技翻譯 技術(shù)詞語(yǔ)
第十六單元 數(shù)字處理 小心翼翼.
第十七單元 長(zhǎng)句翻譯 嵌切拆插.
第十八單元 能力培養(yǎng) 八點(diǎn)注意.
附錄一 各單元翻譯熱身練習(xí)和思考與練習(xí)參考譯文
附錄二 2017—2019 年大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試翻譯真題..
附錄三 2001—2019 年考研英語(yǔ)翻譯技巧查閱