荷馬史詩中的《伊利亞特》以特洛亞戰(zhàn)爭為題材。戰(zhàn)爭由“金蘋果傳說”中特洛亞王子帕里斯裁判造成美女海倫被劫引起,歷時十年,史詩主要敘述發(fā)生在第十年的五十天左右發(fā)生的故事。希臘軍隊統(tǒng)帥阿伽門農(nóng)的傲慢和貪婪激起軍隊主將阿基琉斯的憤怒,從而引發(fā)了一系列的戰(zhàn)斗和殺戮。
人民文學出版社自一九五一年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權、葉水夫等三十余位外國文學權威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝理論叢書”“外國古典文藝理論叢書”“外國古典文學名著叢書”。
人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的*高研究機構。一九七八年,“外國古典文學名著叢書”更名為“外國文學名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的*高水平。
歷經(jīng)半個多世紀,“外國文學名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。
“外國文學名著叢書”的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書者稱為“網(wǎng)格本”!熬W(wǎng)格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學在中國的傳播,增進中外文化交流,做出巨大貢獻,堪稱對新中國讀者影響*大的外國文學叢書之一。
在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀,在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以“網(wǎng)羅精品,格高意遠,本色傳承”為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學名著叢書”。
值此新版“外國文學名著叢書”面世之際,人民文學出版社與中國社會科學院外國文學研究所謹向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學名著的廣大讀者致以崇高敬意!
譯本序
古希臘人為后代傳下兩部光輝的史詩:《伊利亞特》和《奧德賽》,一直被視為人類古代文明的奇葩。這兩部史詩相傳為古希臘盲歌手荷馬所作,因而統(tǒng)稱“荷馬史詩”。
荷馬史詩被古希臘人視為民族的驕傲,但關于荷馬的生平他們卻未給我們傳下任何確鑿的史料。古代曾傳下多篇荷馬傳記,但內(nèi)容互相矛盾,可信性不大。關于荷馬的生活時期,古代作家的推測由公元前十二世紀至公元前七世紀不等。根據(jù)現(xiàn)有史料,古希臘作家中最早提到荷馬的是公元前七世紀的哀歌詩人卡利諾斯,并且是把荷馬作為一位聞名的詩人提到的。關于荷馬的籍貫,古代傳下來兩行詩,第一行稱有七座城市爭說是荷馬的故鄉(xiāng),第二行列舉七座城市的名字,由于抄本異文,一共出現(xiàn)了十幾個城市的名字,包括巴爾干半島上的雅典、阿爾戈斯等城市和愛琴海中的一些島嶼。自十七世紀末起,隨著對民間創(chuàng)作研究的深入,荷馬史詩作為古代口傳詩歌作品,受到人們廣泛的關注,人們就史詩的形成過程和歷史上是否確有荷馬其人等問題,展開了激烈的爭論,提出了各種設想和猜測,不過大部分人仍然堅持傳統(tǒng)的看法,即荷馬確有其人,兩部史詩是他的作品。直到今天,圍繞著荷馬和荷馬史詩,仍然存在許多爭議,不過一般的看法是:荷馬是一個歷史人物,約生活在公元前九至前八世紀,根據(jù)史詩的內(nèi)容和語言特點,他可能是小亞細亞西部的伊奧尼亞人,最后可能死在愛琴海中的伊奧斯島。公元前九至前八世紀是古希臘口傳文學流行的時代,游吟詩人輩出,荷馬顯然是其中一位技藝超群的佼佼者。
《伊利亞特》敘述的是古希臘人與特洛亞人之間的一場戰(zhàn)爭。特洛亞人居住在小亞細亞西北隅,神話傳說把這場戰(zhàn)爭的原因歸結于神明之間的爭執(zhí),爭執(zhí)又涉及于凡人。據(jù)說主神宙斯從普羅米修斯那里得知,他若同女神忒提斯結婚,生下的孩子將會推翻他的統(tǒng)治。宙斯為了保住自己的地位,決定把忒提斯下嫁凡人。在忒提斯與米爾彌冬人首領佩琉斯舉行婚禮時,爭吵女神因未受邀請而行報復。她向席間扔下一個寫有“給最美的女神”的金蘋果,引起天后赫拉、智慧女神雅典娜、愛與美女神阿佛羅狄忒的爭吵。宙斯讓三位女神去找特洛亞王子帕里斯裁判。帕里斯因出生時有異兆,被父王普里阿摩斯拋棄伊達山中,長大后在山中放牧。三位女神分別許給帕里斯權力、武功、美女,帕里斯把美譽判給了阿佛羅狄忒。帕里斯一次去希臘作客,在阿佛羅狄忒的幫助下,把斯巴達王墨涅拉奧斯的妻子、世間最美的女子海倫拐回特洛亞。希臘人對特洛亞人和平交涉不成,于是以墨涅拉奧斯的兄長、邁錫尼王阿伽門農(nóng)為統(tǒng)帥,組成聯(lián)軍,包括忒提斯和佩琉斯的兒子阿基琉斯等著名希臘英雄,進軍特洛亞,從而開始了特洛亞戰(zhàn)爭。
多少世紀以來,娓娓動聽的故事令人陶醉,人們一直把這場大戰(zhàn)當作神話傳說看待。直到二十世紀中期以后,德國人施里曼和英國考古學家伊文斯才以其驚人的探索精神,揭開了歷史的真實面貌。對土耳其境內(nèi)希薩里克山丘的發(fā)掘找到了被普遍公認是早已從地面上消失、被世人遺忘的特洛亞遺址,對希臘本土的邁錫尼、提任斯、皮洛斯等城市和地中海中的克里特島的發(fā)掘找到了在這之前幾乎蕩然無存、在地下埋沒了數(shù)千年的克里特-邁錫尼文明。克里特文明的繁榮時期約在公元前十五至前十四世紀,邁錫尼文明的繁榮時期約在公元前十三至前十二世紀,特洛亞戰(zhàn)爭就是屬于邁錫尼文明時期、史詩中稱之為阿開奧斯人的古希臘人發(fā)動的,時間約在公元前十二世紀初。特洛亞城地處歐亞海陸交通要沖,繁榮富庶,曾屢遭毀滅,希臘人遠征特洛亞的真正原因顯然是為了獲取財富和奴隸。根據(jù)有關史料,這樣的戰(zhàn)爭在當時的東地中海周邊地區(qū)顯然經(jīng)常發(fā)生,特洛亞戰(zhàn)爭是其中規(guī)模較大的一次。特洛亞戰(zhàn)爭結束后,邁錫尼文明很快被由北南遷、處于較低發(fā)展階段的另一支希臘部落多里斯人所排擠。關于特洛亞戰(zhàn)爭的傳說卻世代相傳,成為希臘民族發(fā)展過程中可歌可泣的一頁,再經(jīng)過藝人們的豐富想象和藝術加工,形成人神交混、優(yōu)美動人的史詩。當時除了描寫戰(zhàn)爭過程的《伊利亞特》和描寫希臘英雄奧德修斯返國的《奧德賽》之外,還出現(xiàn)過描寫戰(zhàn)爭的開始、戰(zhàn)爭進行過程中的其他事件、戰(zhàn)爭的結束和其他希臘英雄返國的多種史詩,但這些史詩后來均失傳了。
《伊利亞特》全詩一萬五千六百九十三行,現(xiàn)今傳世的二十四卷本是公元前三世紀亞歷山大城學者根據(jù)古代抄本考訂、劃分留傳下來的。從特洛亞戰(zhàn)爭到史詩的最后形成,經(jīng)歷了一個數(shù)百年的民間口頭創(chuàng)作、流傳過程。在這一過程中,口傳者們一方面力求仿古、復古,使所敘事物保持歷史的本來面貌,另一方面又難免發(fā)生記憶的模糊和時代的影響,從而使史詩在內(nèi)容方面成為一個多因素的復雜的混合體?偟恼f來,《伊利亞特》中對物質(zhì)文明的描寫,如對戰(zhàn)斗場面、戰(zhàn)爭武器、日常用具等的描寫,基本反映了邁錫尼文明時代的社會真實,這一點為考古發(fā)掘到的實物史料所證實,但在對社會關系和風俗等的描寫方面,則較多地吸收了后來的因素。一般認為,邁錫尼文明已進入早期奴隸制社會,而多里斯人則仍處于原始公社制階段。史詩中既肯定了奴隸制的存在,又強調(diào)了氏族制的活力。《伊利亞特》的情節(jié)結構在古代即受到好評。亞里士多德在《詩學》中談到史詩情節(jié)的整一性時強調(diào)指出,史詩情節(jié)也應該像悲劇一樣,圍繞著一個整一的行動展開,做到有頭、有身、有尾,從而給人以藝術欣賞的美感。從這一點出發(fā),他援引荷馬史詩為例,稱荷馬具有天賦才能,高人一等。《伊利亞特》雖然敘述特洛亞戰(zhàn)爭,但詩人并沒有像歷史敘述那樣敘述它的全過程及其多方面,而是擷取其中的一段進行敘述,集中敘述了發(fā)生在戰(zhàn)爭進行到第十年時約五十天里所發(fā)生的事件。對于此前發(fā)生的事件,詩人把它們作為盡人皆知的事件在適當?shù)牡胤郊右匝a敘或略加提及,對于此后的事件,詩人也只擇其重要者,在適當?shù)牡胤铰宰鲱A言式的或回顧式的交代。對于發(fā)生在約五十天里的事情,詩人又使它始終圍繞一個人——阿基琉斯,圍繞一個事件——阿基琉斯的憤怒展開,敘述了憤怒的起因、憤怒的后果和憤怒的消解,把其他有關事件統(tǒng)統(tǒng)作為穿插,從而做到情節(jié)的整一性!兑晾麃喬亍返倪@種精心的題材裁剪和結構安排,表明當時的史詩敘事藝術已經(jīng)達到很高的水平。
《伊利亞特》塑造了一系列栩栩如生的人物形象,其中不僅主要人物形象鮮明,各具個性,而且許多次要人物也都給人深刻印象。按照當時的宗教觀念,神明決定人間的事情,命運決定一切,但詩人在塑造人物時更稱贊的是人的主動進取精神!兑晾麃喬亍犯桧炇献逵⑿,歌頌氏族英雄的美德,但他們并非完美無缺。詩人不僅賦予他筆下的人物高大的形象和正面的特點,同時也指出他們的弱點,這些弱點成為他們個人悲劇的根源,使全詩貫穿著一種悲劇氣氛。詩人刻畫人物主要通過人物的語言(獨白或?qū)Π祝、行動和環(huán)境襯托,不注重白描。這方面最鮮明的例子是對海倫的描寫。海倫上城觀戰(zhàn),第一次出現(xiàn)時,詩人對這位蓋世美人的外貌未做任何直接描寫,而是通過特洛亞長老們見到海倫后贊嘆不已,讓讀者自己去體會!兑晾麃喬亍分械娜宋镄愿窕臼嵌ㄐ偷模娙撕苌龠M行心理描寫,當人物心理發(fā)生矛盾時,往往讓神明出面解決。這些顯然是當時的詩歌的普遍特點。《伊利亞特》敘事風格明快,語言樸實流暢。
對荷馬史詩的研究始于古代,一直延續(xù)到現(xiàn)在。古羅馬時期,《奧德賽》曾被譯成拉丁文(可能不是全部)。歐洲文藝復興以后,荷馬史詩被譯成各種歐洲文字,后來又傳出歐洲,被譯成其他文字。我國對荷馬史詩的研究基本始于二十世紀二十年代。一是以史和評的形式介紹荷馬及其史詩,如茅盾、鄭振鐸、戈寶權等對荷馬的評介和王希和的百科小叢書《荷馬》(1924)等;二是主要根據(jù)英文材料譯述史詩故事,如高歌的《伊里亞特》(1929)、謝六逸的《伊利亞特的故事》(1929)等;三是譯介原著,如徐遲的《依利阿德選譯》,譯者用五音步無韻新詩體從七種英譯本中選譯了十五段八百余行,一九四三年由重慶美學出版社出版。一九五八年人民文學出版社推出傅東華根據(jù)里恩的英譯本用散文翻譯的《伊利亞特》全譯本,功不可沒,F(xiàn)在奉獻給讀者的這個譯本直接從古希臘文譯出。翻譯始自我國著名古希臘文學專家羅念生先生。先生一生翻譯過數(shù)十種數(shù)百萬字古希臘著作,晚年定下宏愿,用六音步新詩體(原詩用的是六音步長短短格)從古希臘文原文翻譯全詩。老人當時已年逾八旬,且身體不佳,但決心已定,矢志不移,至一九八九年十月相繼譯出第二十四卷和第一至九卷。此后,第十卷的翻譯是在同絕癥的痛苦折磨的頑強斗爭中斷斷續(xù)續(xù)地堅持進行的,但只譯至第四百七十五行未及整理,于一九九○年四月十日被病魔奪去了生命。先生彌留之際囑我譯完全詩,現(xiàn)在終于完成,實現(xiàn)了先生的宿愿,也了卻了我的一個心愿,同時也算為荷馬史詩的研究和介紹盡了一點心力。史詩名采用在我國流傳歷史較久、流行較廣的譯法《伊利亞特》,這是史詩原名的音譯,其意思是“伊利昂之歌”(伊利昂是特洛亞的別稱)。每卷的標題為譯者所擬。我們這次翻譯是一次嘗試,誠懇求教于廣大行家、讀者。翻譯過程中得到許多同行、好友的幫助、指導,其中特別是羅先生生前好友周健強女士對本書的譯稿尤為關切,費了不少心,特在此一并深表謝忱。
王煥生
一九九三年七月北京
一九九六年七月修訂
荷馬(約公元前9世紀—前8世紀),古希臘詩人。相傳史詩《伊利亞特》和《奧德賽》為他所作,統(tǒng)稱“荷馬史詩”,是古希臘最早的傳世文學作品,已成為西方文學取之不盡、用之不竭的源泉。
譯本序
第一卷 阿基琉斯同阿伽門農(nóng)王爭吵結怨
第二卷 阿伽門農(nóng)召開全營大會試探軍心
第三卷 阿勒珊德羅斯同墨涅拉奧斯決斗
第四卷 潘達羅斯射傷墨涅拉奧斯戰(zhàn)事重起
第五卷 狄奧墨得斯立功刺傷美神和戰(zhàn)神
第六卷 赫克托爾和妻子安德羅馬克告別
第七卷 埃阿斯同赫克托爾決斗勝負難分
第八卷 特洛亞人勇猛反攻阿開奧斯人
第九卷 阿伽門農(nóng)向阿基琉斯求和遭拒絕
第十卷 奧德修斯和狄奧墨得斯夜探敵營
第十一卷 兩軍激戰(zhàn)引起阿基琉斯注意
第十二卷 特洛亞人沖擊阿開奧斯人的壁壘
第十三卷 船舶前阿開奧斯人抵敵艱苦奮戰(zhàn)
第十四卷 宙斯受騙陷入赫拉的愛情羅網(wǎng)
第十五卷 赫克托爾突破抵抗放火燒船
第十六卷 帕特羅克洛斯代友出戰(zhàn)陣亡
第十七卷 兩軍鏖戰(zhàn)爭奪帕特羅克洛斯的遺體
第十八卷 赫菲斯托斯為阿基琉斯制造鎧甲
第十九卷 阿基琉斯與阿伽門農(nóng)和解釋怨
第二十卷 奧林波斯眾神出戰(zhàn)各助一方
第二十一卷 阿基琉斯力戰(zhàn)克珊托斯河神
第二十二卷 赫克托爾被阿基琉斯殺死遭凌辱
第二十三卷 為帕特羅克洛斯舉行葬禮和競技
第二十四卷 普里阿摩斯贖取赫克托爾的遺體
專名索引
古希臘、小亞細亞和特洛亞簡圖