語料庫口譯研究/外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯研究核心話題系列叢書
定 價(jià):59.9 元
叢書名:外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫·翻譯研究核心話題系列叢書·中譯外研究
- 作者:張威 著
- 出版時(shí)間:2020/1/1
- ISBN:9787521314229
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:222
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
語料庫在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用是近三十年來翻譯研究領(lǐng)域的熱門話題,近年來,語料庫口譯研究已逐步成為語料庫翻譯學(xué)的一個(gè)重要分支。《語料庫口譯研究/外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯研究核心話題系列叢書》旨在全面梳理國內(nèi)外口譯語料庫建設(shè)與研究經(jīng)驗(yàn),為未來的語料庫口譯研究提供研究方向、研究重點(diǎn)及方法設(shè)計(jì)等方面的借鑒。
全書共分為八章。一至三章對(duì)語料庫翻譯研究、口譯語料庫建設(shè)的理論與方法進(jìn)行總體介紹,并系統(tǒng)梳理國內(nèi)外口譯語料庫的發(fā)展情況:第四至六章分別介紹并評(píng)析CECIC、EPIC和CILC等三個(gè)國內(nèi)外具有代表性的口譯語料庫的建設(shè)理念和技術(shù)指標(biāo);第七章闡釋語料庫口譯研究的思路和原則,突出頂層設(shè)計(jì)對(duì)語料庫口譯研究的意義;第八章探討口譯語料庫在教學(xué)與培訓(xùn)中的應(yīng)用。此外,作者還在每章末尾對(duì)相應(yīng)的口譯語料庫建設(shè)與研究作出了前景展望。并提出了研究建議。
《語料庫口譯研究/外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯研究核心話題系列叢書》既是理論闡釋,也是研究方法指南,兼具學(xué)術(shù)性和應(yīng)用性,適合翻譯研究和語料庫語言學(xué)等領(lǐng)域碩,博士研究生、年輕教師及研究者參考。
適讀人群 :學(xué)生,教師,一般讀者
本書屬于“外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫·翻譯學(xué)核心話題系列叢書·口譯子系列”,叢書總主編為王克非教
授,本系列主編為張威教授。書共分為八章。第一至三章對(duì)語料庫翻譯研究、口譯語料庫建設(shè)的理論與方法進(jìn)行總
體介紹,并系統(tǒng)梳理國內(nèi)外口譯語料庫的發(fā)展情況;第四至六章分別介紹并評(píng)析CECIC、EPIC和CILC等三個(gè)國內(nèi)外
具有代表性的口譯語料庫的建設(shè)理念和技術(shù)指標(biāo);第七章闡釋語料庫口譯研究的思路和原則,突出頂層設(shè)計(jì)對(duì)語料
庫口譯研究的意義;第八章探討口譯語料庫在教學(xué)與培訓(xùn)中的應(yīng)用。此外,作者還在每章末尾對(duì)相應(yīng)的口譯語料庫
建設(shè)與研究作出了前景展望,并提出了研究建議。本書既是理論闡釋,也是研究方法指南,兼具學(xué)術(shù)性和應(yīng)用性,
適合翻譯研究和語料庫語言學(xué)等領(lǐng)域碩/博士研究生、年輕教師及研究者參考。
作為人文社會(huì)學(xué)科的重要分支領(lǐng)域,翻譯研究始終與現(xiàn)代技術(shù)變革密切相連。當(dāng)今時(shí)代,大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等技術(shù)手段不斷推動(dòng)著翻譯實(shí)踐模式和方法的變革,也不斷引發(fā)著學(xué)界關(guān)于翻譯的定義、性質(zhì)、過程和功能的深度思考,其中,語料庫技術(shù)和相關(guān)理念在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用是近三十年來翻譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題。一方面,語料庫技術(shù)和相關(guān)理念的應(yīng)用有力推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展,深刻影響了翻譯研究的主題和方法;另一方面,翻譯加工的特殊性也對(duì)語料庫語言學(xué)的理論建構(gòu)、方法設(shè)計(jì)和工具開發(fā)產(chǎn)生了積極影響,促成了語料庫語言學(xué)與翻譯研究的良性互動(dòng)。
在此背景下,口譯作為一種特殊的翻譯操作形式,也逐漸進(jìn)入語料庫語言學(xué)研究者的視野,逐步成為語料庫翻譯學(xué)的一個(gè)重要分支。特別是近二十年來,國內(nèi)外關(guān)于口譯語料庫建設(shè)及其應(yīng)用的相關(guān)探索和討論逐步增加,口譯語料的收集、加工及其在口譯加工行為、口譯語言特征、口譯教學(xué)等方面的應(yīng)用成為業(yè)界的關(guān)注焦點(diǎn),有效拓展了口譯研究的范圍,顯著提高了口譯研究方法設(shè)計(jì)的科學(xué)性,擴(kuò)大了口譯研究的學(xué)術(shù)影響力。語料庫研究模式已成為口譯研究的新范式。
正如王克非等(2004:209)所言,我們的口筆譯教學(xué)或培訓(xùn),將不可避免地要使用新的工具和技術(shù),誰先邁出一步,誰就占據(jù)前沿,誰就能夠獲得創(chuàng)新的資源。因此,全面介紹口譯語料庫的建設(shè)程序,系統(tǒng)梳理語料庫口譯研究的成果與問題,展望口譯語料庫建設(shè)及相關(guān)研究的未來發(fā)展趨勢(shì),就成為當(dāng)前口譯研究一項(xiàng)重要而緊迫的任務(wù),一項(xiàng)能夠有效推動(dòng)口譯教學(xué)與研究發(fā)展的基礎(chǔ)性、前瞻性工作。做好這項(xiàng)工作不僅有利于普及口譯語料收集、轉(zhuǎn)寫、加工、檢索等方面的技術(shù),而且能進(jìn)一步推動(dòng)口譯教學(xué)模式與研究方法的創(chuàng)新,從而提高研究質(zhì)量。
為此,筆者以1998年Shlesinger發(fā)表的第一篇探討語料庫在口譯教學(xué)與研究中的應(yīng)用的論文為起點(diǎn),結(jié)合截至2018年的國內(nèi)外最新文獻(xiàn),同時(shí)充分參考《口譯語料庫的建設(shè)與應(yīng)用——理論、方法與實(shí)踐》(張威2013b)與《基于語料庫的記者招待會(huì)漢英口譯研究》(胡開寶等2015)這兩本國內(nèi)目前專門討論口譯語料庫的專著,并對(duì)主題廣度、論證層次、數(shù)據(jù)闡釋等方面加以完善,全面梳理國內(nèi)外口譯研究的發(fā)展歷程,逐一介紹國內(nèi)外有影響的口譯語料庫,著重分析基于語料庫的口譯研究成果。本書旨在為國內(nèi)口譯語料庫研制及相關(guān)應(yīng)用提供文獻(xiàn)基礎(chǔ),為后續(xù)語料庫口譯研究提供戰(zhàn)略方向、研究重點(diǎn)及方法指導(dǎo),推動(dòng)口譯研究乃至翻譯研究的全面發(fā)展。
具體來說,本書兼顧理論與應(yīng)用,圍繞語料庫翻譯學(xué)兼顧描述性和解釋性的基本特點(diǎn),全面介紹了口譯語料庫建設(shè)的理論基礎(chǔ)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和基本程序;在系統(tǒng)梳理語料庫口譯研究相關(guān)成果的基礎(chǔ)上,著重介紹了基于語料庫的口譯研究的實(shí)際應(yīng)用效果,特別是其對(duì)口譯教學(xué)和培訓(xùn)的啟示意義。
張威,北京外國語大學(xué)教授,博士研究生導(dǎo)師,主要研究興趣為功能語言學(xué)、翻譯(口、筆)理論與教學(xué)。全國百篇優(yōu)秀博士學(xué)位論文獲得者(2009),入選教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”(2010)。中國語料庫研究與應(yīng)用聯(lián)盟副理事長、中國英漢語比較研究會(huì)理事、中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員、中國語料庫語言學(xué)研究會(huì)理事、全國語料庫翻譯學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、中國外語測(cè)評(píng)中心研究員、“長江學(xué)者獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”通訊評(píng)審專家、教育部學(xué)科評(píng)估通訊評(píng)審專家(第四輪)、國家社科基金項(xiàng)目通訊評(píng)審及結(jié)項(xiàng)成果鑒定專家、中國博士后科學(xué)基金評(píng)審專家。新疆大學(xué)“天山學(xué)者”學(xué)科帶頭人,安徽工程大學(xué)、湖南中醫(yī)藥大學(xué)等多所高?妥淌凇!锻庹Z教學(xué)與研究》、《外國語》、《現(xiàn)代外語》、《外語與外語教學(xué)》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、Asia PacificTranslation and Intercultural Studies匿名審稿專家。主持多項(xiàng)***、省部級(jí)項(xiàng)目,包括:國家社科基金項(xiàng)目(一般項(xiàng)目、重點(diǎn)項(xiàng)目各一項(xiàng))、教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”專項(xiàng)資金項(xiàng)目、全國優(yōu)秀博士學(xué)位論文作者專項(xiàng)資金項(xiàng)目、教育部人文社科項(xiàng)目等。主要著作有《口譯認(rèn)知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系》、《口譯語料庫的建設(shè)與應(yīng)用——理論、方法與實(shí)踐》、《英漢互譯策略對(duì)比與應(yīng)用》、《中國文化講座》等,在TheInterpreter and Translator Trainer (SSCI)、Translation and Literature(SSCI)、《外語教學(xué)與研究》、《中國外語》、《中國翻譯》、《現(xiàn)代外語》、《外國語》、《外語與外語教學(xué)》、《外語學(xué)刊》等核心期刊(CSSCI)發(fā)表論文60余篇。
目錄
總序
··················································
······························王克非 xiii
前言
··················································
·································張威 xviii
第一章 語料庫語言學(xué)與翻譯研究 1
1.0 導(dǎo)言
··················································
····································1
1.1 語料庫語言學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)
··················································
··2
1.1.1 語料庫的分類
··················································
·········3
1.1.2 語料庫的研制與材料處理
·········································4
1.1.3 語料庫語言學(xué)的應(yīng)用范圍
·········································6
1.2 語料庫翻譯學(xué)的基本概念
··················································
····7
1.2.1 核心內(nèi)涵
··················································
················7
1.2.2 發(fā)展脈絡(luò)
··················································
················7
1.2.3 學(xué)科屬性
··················································
················8
1.2.4 主要特征
··················································
················9
1.2.5 研究目標(biāo)
··················································
················9
1.2.6 探索范圍
··················································
················9
1.2.7 未來方向
··················································
··············10
1.3 小結(jié)
··················································
··································11
第二章 口譯語料庫概述 12
2.0 導(dǎo)言
··················································
··································12
2.1 語料庫口譯研究的重要性
··················································
··13
2.1.1 Shlesinger(1998)對(duì)語料庫口譯研究模式的介紹 ··13
2.1.2 口譯語料庫的建設(shè)價(jià)值
···········································17
2.2 口譯語料庫建設(shè)的可行性
··················································
··20
2.2.1 口譯語料庫建設(shè)的積極因素
···································20
2.2.2 口譯語料庫建設(shè)的不利因素
···································22
2.3 口譯語料庫的設(shè)計(jì)思路
··········