埃斯佩朗莎,是西班牙語里的希望。生活在芝加哥拉美移民社區(qū)芒果街的女孩埃斯佩朗莎,生就對(duì)他人痛苦的同情心和對(duì)美的感覺力,她用清澈的眼打量周圍的世界,用詩一樣美麗稚嫩的語言講述成長、講述滄桑、講述生命的美好與不易,講述年輕的熱望和夢(mèng)想。夢(mèng)想有一所自己的房子,夢(mèng)想在寫作中追尋自我,獲得自由和幫助別人的能力。
詩歌與小說的混血文字,質(zhì)樸而優(yōu)美,平易而啟人心扉!睹⒐稚系男∥荨纷猿霭婧螅杆贂充N全美,成為大中小學(xué)的課堂讀本和托福、雅思考試的試題題源,作為修習(xí)閱讀和寫作的必讀圖書廣泛使用,是美國當(dāng)代著名的成長經(jīng)典。另以二十余種文字世間流傳,中譯本出版后,迅速掀起“芒果熱”,成為適于記誦和仿習(xí)的雙語文藝經(jīng)典之作。書中附有十二幅原創(chuàng)插圖,清新靈動(dòng),夢(mèng)幻顏彩點(diǎn)綴精靈之書。
本書曾獲1985年美洲圖書獎(jiǎng),并很快被收入權(quán)威的《諾頓美國文學(xué)選集》。在中國出版后,受到陸谷孫、沈勝衣、張悅?cè)弧⒚獾缺姸嗝搜攀康牧λ],被《新京報(bào)書評(píng)周刊》評(píng)選為年度文學(xué)好書。
回憶是實(shí)體的更高形式
代譯序
陸谷孫
首次看到譯文,據(jù)說出自某位“海歸”之筆,果然文字清通,讀來親切,兼有詳盡注解助讀。此書編輯知我喜讀,一陣窮追猛打,邀我作序,只好請(qǐng)她把原文寄來。越一日,果有快遞上門,把希斯內(nèi)羅絲的The House on Mango Street寄達(dá),薄薄的40頁文字,附前后兩幅插圖,第一幅以黑白色調(diào)為主,上有尖頂舊屋,有東倒西歪的庭院護(hù)柵,有矮樹,有月亮,有黑貓,有奔逃中回頭的女孩,清澈的大眼睛,表情羞澀中略帶惶惑;后一幅躍出大片亮黃,俯角下的女孩身影不成比例地拖長到畫面之外,畫的底部是小朵孤芳,一樣拖著陰影。被插圖所吸引,我開卷讀文字,那原是個(gè)“愁多知夜長”的日子,本不想讀書寫字,可一口氣讀完這位美國墨裔女作家的中篇,如一川煙草激起滿城風(fēng)絮,竟不由自主地跳出肉身的自我,任由元神躍到半空中去俯察生活:童年、老屋、玩伴、親人、“成長的煩惱”、浮云、瘦樹、棄貓、神話……
我喜歡這部作品,首先是因?yàn)橄K箖?nèi)羅絲女士以日記式的斷想,形諸真實(shí)的稚嫩少女文字,詩化了回憶。就像黑格爾所言,回憶能保存經(jīng)驗(yàn), 回憶是內(nèi)在本質(zhì),回憶是實(shí)體的更高形式。當(dāng)我讀著作品,感到元神躍出肉身時(shí),應(yīng)驗(yàn)的正是黑格爾的這些話。近年來,隨著反對(duì)歐洲中心主義思潮的蔓延,美國文壇另類少數(shù)族裔作家(尤其是女作家)的話語空間已遠(yuǎn)非昔日可比,重要性日漸凸現(xiàn)。開始時(shí),他或她們的回憶或多或少無不帶有一種蓄積已久的憤懣;漸漸地,正如米蘭?昆德拉所言,“在夕陽的余暉下,所有的一切,包括絞刑架,都被懷舊的淡香所照亮”,多元文化業(yè)已是一個(gè)文化既成事實(shí),少數(shù)族裔作家的作品里也便開始滲入絲絲的溫馨暖意,可以說是以一種mellowness在化解最初的bitterness。我讀過也教過美籍華裔作家的《女武士》、《唐人》、《喜福會(huì)》等作品,拿這些作品與希斯內(nèi)羅絲的《芒果街上的小屋》作一個(gè)比較,上述趨勢(shì)可以看得比較明白——當(dāng)然在美華人與墨人的移入方式、人數(shù)、作為、地位、對(duì)母國文化的認(rèn)同感等等不盡相同。但回憶成為悲愴中摻加了醇美,從審美的角度看,似更接近“實(shí)體的更高形式”,而把場景從麻將桌移到戶外,視界也擴(kuò)展了。
我喜歡這部作品的另一個(gè)原因是,正像插圖中女孩的眼神,始而回眸,最后怯生生地仰望,作品糅合了回憶和等待。美墨聚居區(qū)的少女帶上她的書遠(yuǎn)行了,據(jù)她說“我離開是為了回來。為了那些我留在身后的人。為了那些無法出去的人”。(見小說最后三短句)我說“等待”,不說“展望”,是因?yàn)橄瘛兜却甓唷芬粯?前一用詞拓啟了一個(gè)開放性的不定閾:憂樂未知,陌阡不識(shí),死生無常,人生如寄;不像“展望”那樣給人留下一條光明的尾巴。非此,經(jīng)驗(yàn)性的回憶無由升華到形而上的哲理高度。筆者漸入老境,雖說一生平淡,也漸悟出“我憶,故我在”和“我等,故我在”的道理。當(dāng)然,等待什么,那是不可知的。
作品中少數(shù)族裔青少年的英語讓人耳目一新,本身就是對(duì)主流話語的一種反叛。“超短式”的句法(如以“Me”代“As for me”)、不合文法的用語、屢屢插入的西班牙語專名和語詞,可以說是族裔的專用符號(hào)。除此之外,書中英文由抑揚(yáng)格的音部和興之所至的散韻造成的韻律之美,尤為別致,有些段落曉暢可誦。無怪乎,雖有爭議,作品會(huì)被選作教材,而且受到某些傳統(tǒng)主義文評(píng)家的褒評(píng)。
桑德拉?希斯內(nèi)羅絲(Sandra Cisneros)
1954年生人,美國當(dāng)代著名女詩人,墨西哥裔。30歲時(shí)憑借《芒果街上的小屋》成名,另著有短篇故事集《芒果街上的小屋2》和詩集若干。
潘帕
1968年生人,生化學(xué)博士后,后棄研從實(shí)業(yè)。閑時(shí)讀書,偶涉藝文。另譯有保羅?奧斯特《神諭之夜》。
序:回憶是實(shí)體的更高形式
芒果街上的小屋
頭發(fā)
男孩和女孩
我的名字
貓皇后凱茜
我們的好日子
笑聲
吉爾的舊家具買賣
么么?奧提茲
路易、他的表姐和表兄
瑪琳
那些人不明白
有一個(gè)老女人她有很多孩子不知道怎么辦
瞧見老鼠的阿莉西婭
大流士和云
還有……
小腳之家
米飯三明治
塌跟的舊鞋
髖骨
第一份工
黑暗里醒來的疲憊的爸爸
生辰不吉
伊倫妮塔、牌、手掌和水
沒有姓的杰拉爾多
埃德娜的鷺鷥兒
田納西的埃爾
塞爾
四棵細(xì)瘦的樹
別說英語
在星期二喝可可和木瓜汁的拉菲娜
薩莉
密涅瓦寫詩
閣樓上的流浪者
美麗的和殘酷的
一個(gè)聰明人
薩莉說的
猴子花園
紅色小丑
亞麻地氈上的玫瑰
三姐妹
阿莉西婭和我在埃德娜的臺(tái)階上交談
一所我自己的房子
芒果有時(shí)說再見
The House on Mango Street
Hairs
Boys & Girls
My Name
Cathy Queen of Cats
Our Good Day
Laughter
Gil’s Furniture Bought & Sold
Meme Ortiz
Louie, His Cousin & His Other Cousin
Marin
Those Who Don’t
There Was an Old Woman She Had So Many Children She Didn’t Know What to Do
Alicia Who Sees Mice
Darius & the Clouds
And Some More
The Family of Little Feet
A Rice Sandwich
Chanclas
Hips
The First Job
Papa Who Wakes Up Tired in the Dark
Born Bad
Elenita, Cards, Palm, Water
Geraldo No Last Name
Edna’s Ruthie
The Earl of Tennessee
Sire
Four Skinny Trees
No Speak English
Rafaela Who Drinks Coconut & Papaya Juice on Tuesdays
Sally
Minerva Writes Poems
Bums in the Attic
Beautiful & Cruel
A Smart Cookie
What Sally Said
The Monkey Garden
Red Clowns
Linoleum Roses
The Three Sisters
Alicia & I Talking on Edna’s Steps
A House of My Own
Mango Says Goodbye Sometimes
漫步芒果街
青芒果之味
那些幸福的小雨點(diǎn)
感謝