莎士比亞戲劇深涉人世政治問題的底蘊(yùn),尤其是王者問題,一再激發(fā)后人去掂量人性和人世幽微,為我們探究何為優(yōu)良政制及慎思政制變革奠定了思想基礎(chǔ)。但我們對莎劇的政治哲學(xué)理解尚未起步。
西方傳統(tǒng) 經(jīng)典與解釋
莎士比亞繹讀
劉小楓 甘陽 主編
[匈牙利]阿格尼斯 · 赫勒Agnes Heller◎著
脫 節(jié) 的 時(shí) 代
——作為歷史哲人的莎士比亞
The Time is Out of Joint
Shakespeare as Philosopher of History
吳亞蓉 ◎譯
“莎士比亞繹讀”出版說明
據(jù)譯界前輩戈寶權(quán)查考,1856年,英籍傳教士慕威廉翻譯出版《大英國志》(上海墨海書院印行),國人首次得知西域有個(gè)名叫“舌克斯
畢”的伊麗莎白皇朝文人——“莎士比亞”這個(gè)譯名則最早見于梁啟超的《飲冰室詩話》。中國甲午戰(zhàn)敗之后不久,英籍傳教士艾約瑟
編譯的《西學(xué)略述》(1896年,上海著易堂書局版)詳細(xì)介紹了莎士比
亞——其時(shí)中國已經(jīng)面臨巨大的改制壓力。清末新政時(shí)期,林紓與魏
易合譯的莎士比亞故事集《英國詩人吟邊燕語》出版(1904,收入“說部叢書”第一集);革命黨人推翻帝制行民主共和之后不久,初版的《辭源》(1915)已列入“莎士比”詞條;隨后不久,林紓出版了以文言小說
體翻譯的莎劇四卷(1916)……“五四”新文化運(yùn)動(dòng)之后,翻譯莎劇成
為我國新派文人的最愛,1930年,經(jīng)胡適之倡議,中華教育文化基金董
事會(huì)編輯委員會(huì)成立了“莎劇全集翻譯會(huì)”……據(jù)統(tǒng)計(jì),自三十年代
以來,莎士比亞在漢譯西方文學(xué)經(jīng)典中一直位居榜首,有的劇作譯本達(dá)上百種之多——第二共和前期(1949—1960)出版的莎劇譯本已達(dá)44
種,印數(shù)44 萬余冊。
不過,我國學(xué)界對莎士比亞的認(rèn)識(shí)基本上還停留在“絕世名優(yōu),長
于詩詞”的層次,距離林紓所謂莎氏“立義遣辭往往托象于神怪”的看法相去并不太遠(yuǎn)。莎士比亞不僅是最偉大的英語詩人,也是西方思想大傳統(tǒng)中偉大的政治哲人之一。在西方文教傳統(tǒng)譜系中,不斷有學(xué)人
2 脫節(jié)的時(shí)代
將莎士比亞與柏拉圖并舉:莎士比亞戲劇以歷史舞臺(tái)為背景,深涉人世政治問題的底蘊(yùn),尤其是王者問題,一再激發(fā)后人掂量人性和人世的幽微,為后世探究何謂優(yōu)良政制、審慎思考政制變革奠定了思想基礎(chǔ)—— 不僅如此,與柏拉圖的戲劇作品一樣,作為政治哲人的莎士比亞沒有學(xué)說,他的政治哲學(xué)思考無不隱含在筆下的戲劇人物和戲劇謀篇之中。百年來,我們一直在經(jīng)歷前所未有的從帝制到民主共和的政制轉(zhuǎn)變,卻鮮有人看到,莎劇為我們提供了一筆巨大的政治哲學(xué)財(cái)富。晚近三十年,我們的莎劇全譯本有了令人欣喜的臻進(jìn),但我們對莎劇的政治哲學(xué)理解仍然沒有起步。
西方學(xué)界對莎劇的政治哲學(xué)解讀很多,絕非無書可譯!吧勘葋喞[讀”系列或采譯西人專著和相關(guān)文集,或委托青年才俊編譯專題文萃,以期增進(jìn)漢語學(xué)界對莎劇的政治哲學(xué)品質(zhì)的認(rèn)識(shí)。
古典文明研究工作坊西方經(jīng)典編譯部甲組
2010年6月
紀(jì)念雷納 · 舒爾曼
目 錄
導(dǎo) 言 / 1
第一部分 脫節(jié)的時(shí)代 / 19
— 何謂自然?何謂自然的? / 21
二 我是誰?盛裝打扮與衣不蔽體 / 46
三 扮演、表演與假裝、偽裝 / 81
四 絕對的外邦人 / 107
五 人性的評判:背叛與遭人背叛 / 127
六 愛情、兩性、顛覆:政治劇與家庭劇 / 140
七 時(shí)間女妖斯芬克斯 / 165
八 善與惡:罪過、善良與邪惡 / 201
第二部分 歷史劇 / 227
九 《理查二世》/ 229
十 《亨利六世》/ 269
十一 《理查三世》/ 363
2 脫節(jié)的時(shí)代
第三部分 三部羅馬劇 / 403
十二 《科利奧蘭納斯》/ 408
十三 《裘力斯 · 凱撒》/ 451
十四 《安東尼與克莉奧佩特拉》/ 490
后記 史學(xué)真實(shí)與詩性真實(shí) / 538