英國(guó)東印度公司漢學(xué)家典籍英譯研究
定 價(jià):58 元
- 作者:錢(qián)靈杰 著
- 出版時(shí)間:2020/8/1
- ISBN:9787312048999
- 出 版 社:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:119
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
英國(guó)東印度公司自17世紀(jì)初就與中國(guó)有著直接的商業(yè)往來(lái),是海上絲綢之路研究中一個(gè)無(wú)法忽略的重要“篇章”。公司職員德庇時(shí)、馬禮遜、小斯當(dāng)東、湯姆斯等僑居中國(guó)期間,在開(kāi)展?jié)h學(xué)研究的同時(shí)將大量中國(guó)文化典籍譯介到英語(yǔ)世界,題材涉及文學(xué)、宗教、法律、歷史等諸多方面,加快了19世紀(jì)上半期中學(xué)西傳的進(jìn)程!队(guó)東印度公司漢學(xué)家典籍英譯研究》對(duì)這一中國(guó)典籍英譯史上的特殊群體開(kāi)展專題個(gè)案研究,探討上述漢學(xué)家典籍譯作的文本評(píng)價(jià)與譯者行為關(guān)系、典籍英譯行為動(dòng)機(jī)合理程度與譯作質(zhì)量關(guān)系、漢學(xué)家作為語(yǔ)言人與社會(huì)人的雙重身份關(guān)系等問(wèn)題,旨在客觀評(píng)價(jià)這一漢學(xué)家群體在中國(guó)典籍英譯史和中西文化交流史中的地位和作用。本研究有助于深化翻譯史、中學(xué)西傳史及海外漢學(xué)研究。
錢(qián)靈杰,安徽宣城人,安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)海外漢學(xué)研究會(huì)會(huì)員,主要從事翻譯教學(xué)與研究工作。主持安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目、高校優(yōu)秀青年人才支持計(jì)劃項(xiàng)目、高校省級(jí)人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目、高校省級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目各1項(xiàng),在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表翻譯方向研究論文20余篇。
前言
第一章 緒論
第一節(jié) 英國(guó)東印度公司漢學(xué)家典籍英譯概述
第二節(jié) 研究現(xiàn)狀述評(píng)
第三節(jié) 研究思路與方法
第四節(jié) 研究意義與價(jià)值
第二章 漢學(xué)家德庇時(shí)中國(guó)典籍英譯研究
第一節(jié) 德庇時(shí)與中國(guó)古典小說(shuō)英譯
一、翻譯規(guī)范制約下的《十二樓》英譯
二、《好逑傳》英譯中的受眾意識(shí)
第二節(jié) 德庇時(shí)與中國(guó)古典戲劇英譯
一、場(chǎng)域與德庇時(shí)翻譯文本的選擇
二、慣習(xí)與德庇時(shí)翻譯策略的確定
第三節(jié) 德庇時(shí)與中國(guó)古典詩(shī)歌英譯
一、泛詩(shī)歌化的文體觀與詩(shī)歌譯介選材
二、韻散結(jié)合的詩(shī)歌翻譯策略
第三章 漢學(xué)家馬禮遜中國(guó)典籍英譯研究
第一節(jié) 馬禮遜與中國(guó)儒家經(jīng)典英譯
一、文化資本的概念
二、身體化文化資本與《大學(xué)》英譯動(dòng)機(jī)
三、客觀化文化資本與《大學(xué)》英譯策略
四、制度化文化資本與《大學(xué)》英譯影響
第二節(jié) 馬禮遜與中國(guó)官府文件英譯
一、《京報(bào)》及馬禮遜英譯《京報(bào)》概述
二、馬禮遜英譯《京報(bào)》之動(dòng)因
三、馬禮遜英譯《京報(bào)》之策略
第三節(jié) 馬禮遜與雙語(yǔ)辭書(shū)的編譯出版
一、宗教慣習(xí)與《華英字典》編譯出版之動(dòng)因
二、《華英字典》編譯出版的資本構(gòu)成
三、《華英字典》編譯出版與英國(guó)漢學(xué)場(chǎng)域的建構(gòu)
第四節(jié) 馬禮遜的多歧文化態(tài)度與中國(guó)典籍英譯實(shí)踐
一、譯者的文化態(tài)度與翻譯
二、馬禮遜的多歧文化態(tài)度與翻譯選材
三、馬禮遜的多歧文化態(tài)度與翻譯策略
第四章 漢學(xué)家小斯當(dāng)東中國(guó)典籍英譯研究
第一節(jié) 小斯當(dāng)東與中國(guó)法律典籍英譯
一、偶然中的必然:《大清律例》翻譯的緣由
二、《大清律例》翻譯的策略
三、《大清律例》英譯本的影響
第二節(jié) 小斯當(dāng)東與中國(guó)民族典籍英譯
一、《異域錄》翻譯的動(dòng)機(jī)
二、《異域錄》翻譯的策略
三、《異域錄》英譯本的影響
第五章 漢學(xué)家湯姆斯中國(guó)典籍英譯研究
第一節(jié) 湯姆斯與中國(guó)古典小說(shuō)英譯
一、慣習(xí)與中國(guó)古典小說(shuō)翻譯動(dòng)機(jī)
二、慣習(xí)與中國(guó)古典小說(shuō)翻譯選材
三、慣習(xí)與中國(guó)古典小說(shuō)翻譯策略
第二節(jié) 湯姆斯與中國(guó)敘事詩(shī)歌英譯
一、譯者求真行為與《花箋記》的譯內(nèi)效果
二、譯者務(wù)實(shí)行為與《花箋記》的譯外效果
第三節(jié) 湯姆斯與中國(guó)金石著作英譯
一、《博古圖》原本及湯姆斯譯本簡(jiǎn)介
二、《博古圖》翻譯中的語(yǔ)言性求真
三、《博古圖》翻譯中的社會(huì)性務(wù)實(shí)
第六章 結(jié)論
第一節(jié) 作為僑居地翻譯推手的澳門(mén)印刷所
一、澳門(mén)印刷所成立的緣起
二、澳門(mén)印刷所對(duì)僑居地翻譯的選題控制
三、澳門(mén)印刷所對(duì)僑居地翻譯出版的技術(shù)支持
第二節(jié) 英國(guó)東印度公司漢學(xué)家僑居地翻譯特征
參考文獻(xiàn)
后記