劉宓慶,生于1939年,祖籍湖南新寧,中國當代知名翻譯理論家。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰(zhàn)略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉氏強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。
2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學術40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學導論》《翻譯與語言哲學》,集中展現(xiàn)其理論發(fā)展脈絡和思想精髓。
本位 本分 本色——《劉宓慶翻譯論著精選集》序 001
本書體例及使用說明 008
本書中使用的縮略語 010
緒 論 1
第一章 理解與翻譯 8
1.0 概述 8
1.1 解構意義:復雜性(Complexity) 和不確定性(Uncertainty) 9
1.2 交流語境強化了意義的復雜性 10
1.3 超文本意義 12
1.4 理解的文化障礙 13
1.5 翻譯理解的對策論 16
第二章 新聞報刊文體 20
2.0 概述 20
2.0.1 新聞報刊文體的范疇 20
2.0.2 新聞報刊文體的特點 21
2.0.3 新聞報刊文體的漢譯要點 33
2.1 翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯 35
2.1.1 語際轉換模式 35
2.1.2 推論與結論 40
2.1.3 可讀性與可譯性 44
2.2 英漢語序對比及翻譯 56
2.2.1 自然語序與倒裝語序 57
2.2.2 修飾語的前置與后置 62
2.3 英漢語序特點及照應問題 74
2.3.1 新聞報刊標題的特點 74
2.3.2 英語后置修飾語的照應問題 82
第三章 論述文體 92
3.0 概述 92
3.0.1 論述文體的范疇 92
3.0.2 論述文體的特點 92
3.0.3 論述文體的漢譯要點 96
3.1 詞的翻譯 97
3.1.1 英漢詞義的差異 97
3.1.2 英漢詞義辨析法 99
3.2 常見的譯詞法 110
3.2.1 推演法(Deduction) 111
3.2.2 移植法(Transplant) 112
3.2.3 引申法(Extension) 113
3.2.4 替代法(Substitution) 115
3.2.5 釋義法(Explanation) 118
3.2.6 綴合法(Combination) 121
3.2.7 音譯法(Transliteration) 123
3.3 譯詞要點 124
3.3.1 準確掌握詞的暗含義 124
3.3.2 準確掌握語氣的輕重 126
3.3.3 準確掌握詞的文體色彩 127
第四章 公文文體 132
4.0 概述 132
4.0.1 公文文體的范疇 132
4.0.2 公文文體的特點 132
4.0.3 公文文體的漢譯要點 139
4.1 翻譯英語句子的基本程序 141
4.2 常見的英語長句、難句漢譯法 143
4.2.1 包孕(Embedding) 143
4.2.2 切斷或分切(Cutting) 146
4.2.3 倒置(Reversing) 150
4.2.4 拆離(Splitting-off) 154
4.2.5 插入(Inserting) 158
4.2.6 重組(Recasting) 161
4.3 結語 164
第五章 描寫及敘述文體 168
5.0 概述 168
5.0.1 描寫及敘述文體的范疇 168
5.0.2 描寫及敘述文體的特點 170
5.0.3 描寫及敘述文體的漢譯要點 173
5.1 情態(tài)的翻譯 175
5.1.1 概述 175
5.1.2 英語情態(tài)動詞(The Modal Verb)的翻譯 175
5.1.3 結語 212
5.2 動詞進行體的情態(tài)翻譯 213
5.2.1 描寫功能(Descriptive Function) 214
5.2.2 過渡功能(Interim Function) 216
5.2.3 表情功能(Emotional Function) 217
5.2.4 修辭功能(Rhetorical Function) 219
5.2.5 表示主語的特征(Characteristic)或傾向
(Inclination) 220
5.3 句子的情態(tài)翻譯 221
5.3.1 通過變換句式表現(xiàn)句子的情態(tài) 221
5.3.2 變換語序 224
5.3.3 譯出句中帶情態(tài)的詞語 226
5.3.4 增補適當?shù)恼Z氣助詞及其他虛詞 228
5.4 超文本情態(tài)的領悟和翻譯 229
第六章 科技文體 234
6.0 概述 234
6.0.1 科技文體的范疇 234
6.0.2 科技文體的特點 234
6.0.3 科技文體的漢譯要點 243
6.1 英語動詞的翻譯 247
6.1.1 英漢動詞對比及翻譯 247
6.1.2 英語被動語態(tài)的翻譯 256
6.1.3 英語狀語性分詞結構的翻譯 263
6.2 英語科技詞匯與連詞的翻譯 272
6.2.1 科技詞匯的翻譯 272
6.2.2 科技術語統(tǒng)一問題 277
6.2.3 連詞漢譯問題 280
6.3 英語計數(shù)的漢譯 288
6.3.1 倍數(shù)表示法(Multiplication) 288
6.3.2 計量轉換 295
第七章 應用文體 299
7.0 概述 299
7.0.1 應用文體的范疇 299
7.0.2 應用文體的特點與漢譯要點 299
7.1 英語代詞的漢譯 321
7.1.1 英漢代詞比較 321
7.1.2 代詞漢譯的幾個問題 323
7.1.3 代詞的指代關系 335
7.1.4 不定代詞one 的翻譯 339
7.1.5 人稱代詞指代范圍的擴大 341
7.2 英語介詞、冠詞及名詞數(shù)的漢譯 342
7.2.1 英漢介詞比較 342
7.2.2 介詞漢譯的幾個問題 344
7.2.3 復數(shù)的翻譯 352
7.2.4 英文名詞復數(shù)的變義 358
7.2.5 數(shù)量詞必須符合漢語習慣 361
7.2.6 冠詞的漢譯 362
第八章 翻譯三論 371
8.1 論嚴謹 371
8.1.1 概述 371
8.1.2 要義 372
8.1.3 譯文不嚴謹?shù)谋憩F(xiàn)形式 372
8.1.4 結語 384
8.2 論修辭 385
8.2.1 概述 385
8.2.2 精心斟酌譯詞 385
8.2.3 恰當運用成語 393
8.2.4 正確使用虛詞 397
8.2.5 靈活安排句式 403
8.2.6 謹慎掌握增減 409
8.3 論風格的翻譯 412
8.3.1 概述 412
8.3.2 “返其真”:譯文應適應原文文體風貌 413
8.3.3 “方寸之地”見功夫:譯文與作家個人風格 420
8.3.4 關于所謂“翻譯體”(Translationese) 425
簡體字版再版后記 436