孤獨(dú)/俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著長(zhǎng)篇小說(shuō)
定 價(jià):56 元
叢書(shū)名:俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著
當(dāng)前圖書(shū)已被 15 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:[蘇] 維爾塔 著,馮夷 譯
- 出版時(shí)間:2020/3/1
- ISBN:9787108065155
- 出 版 社:生活.讀書(shū).新知三聯(lián)書(shū)店
- 中圖法分類(lèi):I512.45
- 頁(yè)碼:233
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
小說(shuō)中描寫(xiě)出了一九二一年春天的坦波夫的鄉(xiāng)村,那時(shí)蘇聯(lián)全國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的火焰都已熄滅了,但是在坦波夫城還燃燒著以社會(huì)革命黨匪徒安東諾夫?yàn)槭,而造成的土劣運(yùn)動(dòng)的火災(zāi)。忠實(shí)的藝術(shù)家維爾塔在小說(shuō)《孤獨(dú)/俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著長(zhǎng)篇小說(shuō)》中勇敢地表現(xiàn)出了安東諾夫事變的根源,它的暫時(shí)的成功的原因和那種不能不把被安東諾夫黨徒欺騙的農(nóng)民階層從它手中振拔出來(lái)的事變的經(jīng)緯,以及怎樣使安東諾夫黨徒趨向毀滅。安東諾夫和煽惑安東諾夫的人——豪紳彼得·斯托羅折夫,土劣的宣傳者伊洵,被斯托羅折夫欺騙的青年農(nóng)民楞加,窮人安得烈·科焦?fàn)柡蛶资畟(gè)另外的事變的參加者,都活生生地在書(shū)中的紙頁(yè)上出現(xiàn)了。
本書(shū)是作為“俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長(zhǎng)篇小說(shuō)”之一種,蘇聯(lián)作家維爾塔著,馮夷翻譯,馮夷是趙儷生的筆名。根據(jù)世界書(shū)局1939年版整理。
偉大的改革者,不怕自身缺點(diǎn)的暴露;偉大的文學(xué)者,也決不忽視社會(huì)的陰暗面的揭發(fā)。歌頌也就是批評(píng),批評(píng)本質(zhì)是歌頌的。讀了維爾塔的小說(shuō)《孤獨(dú)》不敢把這價(jià)值估量在《鋼鐵是怎樣煉成的》和《吾愛(ài)》之下。
生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店推出“俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長(zhǎng)篇小說(shuō)”叢書(shū),意義重大,令人欣喜。
這套叢書(shū)擷取了1919至1949年介紹到中國(guó)的近50種著名的俄蘇文學(xué)作品。1919年是中國(guó)歷史和文化上的一個(gè)重要的分水嶺,它對(duì)于中國(guó)俄蘇文學(xué)譯介同樣如此,俄蘇文學(xué)譯介自此進(jìn)入盛期并日益深刻地影響中國(guó)。從某種意義上來(lái)說(shuō),這套叢書(shū)的出版既是對(duì)“五四”百年的一種獨(dú)特紀(jì)念,也是對(duì)中國(guó)俄蘇文學(xué)譯介的一個(gè)極佳的世紀(jì)回眸。
叢書(shū)收入了普希金、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、高爾基、肖洛霍夫、法捷耶夫、奧斯特洛夫斯基、格羅斯曼等著名作家的代表作,深刻反映了俄國(guó)社會(huì)不同歷史時(shí)期的面貌,內(nèi)容精彩紛呈,藝術(shù)精湛獨(dú)到。
這些名著的譯者名家云集,他們的翻譯活動(dòng)與時(shí)代相呼應(yīng)。20世紀(jì)20年代以后,特別是“左聯(lián)”成立后,中國(guó)的革命文學(xué)家和進(jìn)步知識(shí)分子成了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中翻譯的主將和領(lǐng)導(dǎo)者,如魯迅、瞿秋白、耿濟(jì)之、茅盾、鄭振鐸等。本叢書(shū)的主要譯者多為“文學(xué)研究會(huì)”和“中國(guó)左翼作家聯(lián)盟”的成員,如“左聯(lián)”成員就有魯迅、茅盾、沈端先(夏衍)、趙璜(柔石)、麗尼、周立波、周揚(yáng)、蔣光慈、洪靈菲、姚蓬子、王季愚、楊騷、梅益等;其他譯者也均為左翼作家或進(jìn)步人士,如巴金、曹靖華、羅稷南、高植、陸蠡、李霽野、金人等。這些進(jìn)步的翻譯家不僅是優(yōu)秀的譯者、杰出的作家或?qū)W者,同時(shí)他們糾正以往譯界的不良風(fēng)氣,將翻譯事業(yè)與中國(guó)反帝反封建的斗爭(zhēng)結(jié)合起來(lái),成為中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中的一支重要力量。
這些譯者將目光更多地轉(zhuǎn)向了俄蘇文學(xué)。俄國(guó)文學(xué)的為社會(huì)為人生的主旨得到了同樣具有強(qiáng)烈的危機(jī)意識(shí)和救亡意識(shí),同樣將文學(xué)看作療救社會(huì)病痛和改造民族靈魂的藥方的中國(guó)新文學(xué)先驅(qū)者的認(rèn)同。茅盾對(duì)此這樣描述道:“我也是和我這一代人同樣地被‘五四’運(yùn)動(dòng)所驚醒了的。我,恐怕也有不少的人像我一樣,從魏晉小品、齊梁詞賦的夢(mèng)游世界中,睜圓了眼睛大吃一驚的,是讀到了苦苦追求人生意義的19世紀(jì)的俄羅斯古典文學(xué)。”魯迅寫(xiě)于1932年的《祝中俄文字之交》一文則高度評(píng)價(jià)了俄國(guó)古典文學(xué)和現(xiàn)代蘇聯(lián)文學(xué)所取得的成就:“15年前,被西歐的所謂文明國(guó)人看作未開(kāi)化的俄國(guó),那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的;15年以來(lái),被帝國(guó)主義看作惡魔的蘇聯(lián),那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的。這里的所謂‘勝利’,是說(shuō),以它的內(nèi)容和技術(shù)的杰出,而得到廣大的讀者,并且給予了讀者許多有益的東西。它在中國(guó),也沒(méi)有出于這例子之外!薄澳菚r(shí)就知道了俄國(guó)文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因?yàn)閺哪抢锩,看?jiàn)了被壓迫者的善良的靈魂,的酸辛,的掙扎,還和40年代的作品一同燒起希望,和60年代的作品一同感到悲哀!薄岸韲(guó)的作品,漸漸地紹介進(jìn)中國(guó)來(lái)了,同時(shí)也得到了一部分讀者的共鳴,只是傳布開(kāi)去!濒斞赶壬倪@些見(jiàn)解可以在中國(guó)翻譯俄蘇文學(xué)的歷程中得到印證。
中國(guó)最初的俄國(guó)文學(xué)作品譯介始于1872年,在《中西聞見(jiàn)錄》的創(chuàng)刊號(hào)上刊載有丁韙良(美國(guó)傳教士)譯的《俄人寓言》一則。但是從1872年至1919年將近半個(gè)世紀(jì),俄國(guó)文學(xué)譯介的數(shù)量甚少,在當(dāng)時(shí)的外國(guó)文學(xué)譯介總量中所占的比重很小。晚清至民國(guó)初年,中國(guó)的外國(guó)文學(xué)譯介者的目光大都集中在英法等國(guó)文學(xué)上,直到“五四”時(shí)期才更多地移向了“自出新理”(茅盾語(yǔ))的俄國(guó)文學(xué)上來(lái)。這一點(diǎn)從譯介的數(shù)量和質(zhì)量上可以見(jiàn)到。
首先譯作數(shù)量大增。“五四”時(shí)期,俄國(guó)文學(xué)作品譯介在中國(guó)“極一時(shí)之盛”的局面開(kāi)始出現(xiàn)。據(jù)《中國(guó)新文學(xué)大系》(史料·索引卷)不完全統(tǒng)計(jì),1919年后的八年(1920年至1927年),中國(guó)翻譯外國(guó)文學(xué)作品,印成單行本的(不計(jì)綜合性的集子和理論譯著)有190種,其中俄國(guó)為69種(在此期間初版的俄國(guó)文學(xué)作品實(shí)為83種,另有許多重版書(shū)),大大超過(guò)任何一個(gè)國(guó)家,占總數(shù)近五分之二,譯介之集中可見(jiàn)一斑。再縱向比較,1900至1916年,俄國(guó)文學(xué)單行本初版數(shù)年均不到0.9部,1917至1919年為年均1.7部,而此后八年則為年均約十部,雖還不能與其后的年代相比,但已顯出大幅度躍升的態(tài)勢(shì)。出版的小說(shuō)單行本譯著有:普希金的《甲必丹之女》(即《上尉的女兒》),陀思妥耶夫斯基的《窮人》、《主婦》(即《女房東》),屠格涅夫的《前夜》、《父與子》、《新時(shí)代》(即《處女地》),托爾斯泰的《婀娜小史》(即《安娜·卡列尼娜》)、《現(xiàn)身說(shuō)法》(即《童年·少年·青年》)、《復(fù)活》,柯羅連科的《瑪加爾的夢(mèng)》和《盲樂(lè)師》,路卜洵的《灰色馬》,阿爾志跋綏夫的《工人綏惠略夫》等。在許多綜合性的集子中,俄國(guó)文學(xué)的譯作也占重要位置,還有更多的作品散布在各種期刊上。
維爾塔 (1906—1976)
蘇聯(lián)作家。出身于農(nóng)民家庭。自1923年開(kāi)始從事文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)。1935年出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)《孤獨(dú)》,榮獲1941年度斯大林獎(jiǎng)金;1947年出版劇本《我們每日的糧食》,榮獲1948年度斯大林獎(jiǎng)金;1948年出版的劇本《必遭失敗的陰謀》,榮獲1949年度斯大林獎(jiǎng)金。另有長(zhǎng)篇小說(shuō)《晚鐘》《陡峭的山巒》等。
馮夷(1917—2007)
即趙儷生。山東安丘人。1935年加入“左聯(lián)”。1939年至1947年先后在乾州中學(xué)、西安高中任教,后任河南大學(xué)副教授。1949年后,歷任東北師范大學(xué)、山東大學(xué)、蘭州大學(xué)教授,甘肅省史學(xué)會(huì)第一屆副會(huì)長(zhǎng)。早年從事蘇聯(lián)文學(xué)翻譯和革命文學(xué)創(chuàng)作,以馮夷等筆名發(fā)表過(guò)不少譯作、劇本和小說(shuō)。后專(zhuān)注于中國(guó)土地制度史和中國(guó)農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)史研究。晚年專(zhuān)攻先秦文化,探討中國(guó)文化的源頭。代表作為《趙儷生文集》(六卷)。
第一部 叛變
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四
十五
十六
十七
第二部 潰散
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四
十五
十六
十七
十八
第三部 狼
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四
十五
十六
十七
十八
十九
后記