《吉檀迦利》是泰戈?duì)栔Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)詩(shī)集,共103首。整部詩(shī)集,在情感與結(jié)構(gòu)上都形成一個(gè)完整的整體,是遭受現(xiàn)實(shí)困境的泰戈?duì)枺枧c"神"的對(duì)話,用充滿自然的意象,用極具韻律與音樂性的語(yǔ)言,融合古老印度精神傳統(tǒng)與現(xiàn)代西方精神,從自我中看到眾生和宇宙,傾訴了他的孤獨(dú)、掙扎、期望、愛和信仰等。
《吉檀迦利》熔哲理與抒情于一爐,具有深刻而稀有的靈性之美,是了解泰戈?duì)柎硇缘慕?jīng)典詩(shī)集。
本版本選用蕭興政的全新譯本,中英雙語(yǔ),全錄美國(guó)藝術(shù)家馬克·麥金尼斯103幅精美插畫隨文彩□。<□r />
◆亞洲shou部諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)詩(shī)集!泰戈?duì)柛袆?dòng)世界的偉大經(jīng)典!一個(gè)東方圣人的孤獨(dú)、掙扎、愛與信仰,滋養(yǎng)我們的靈魂,給我們美與感動(dòng)。當(dāng)孤獨(dú)時(shí),可以讀《吉檀迦利》;
◆中英雙語(yǔ)詩(shī)人歷時(shí)15年精心打磨全新譯文,至美呈現(xiàn)《吉檀迦利》韻律美與神性美!譯者蕭老師對(duì)泰戈?duì)栆约坝《任幕猩钊肓私;他被?shī)集打動(dòng)而翻譯詩(shī)集,十五年來(lái),精心打磨譯文,書中序言有詳盡介紹;
◆彩插精裝珍藏版,具收藏價(jià)值。全錄美國(guó)藝術(shù)家馬克·麥金尼斯103幅插畫隨文彩插,103首詩(shī)精配103幅插畫,一詩(shī)一畫。
馬克·麥金尼斯做美術(shù)教授三十多年,他讀《吉檀迦利》深受感動(dòng),決定為之創(chuàng)作插畫。旅行印度,讀盡泰戈?duì)栔鳎瑵撔姆磸?fù)打磨,終為詩(shī)集創(chuàng)作了103幅插畫。(書中另附有馬克·麥金尼斯所寫繪畫歷程與對(duì)詩(shī)集的心得一篇。)
◆中英雙語(yǔ),英文依照1914年版麥克米倫英文原版精心校對(duì),全文呈現(xiàn);
◆序言近萬(wàn)字附錄。深入解讀詩(shī)集豐富內(nèi)涵,介紹泰戈?duì)杽?chuàng)作背景與思想。創(chuàng)作《吉檀迦利》時(shí),泰戈?duì)栆严嗬^失去妻子、兒女、父親,憂心民族與人類命運(yùn)亦不被理解,處于困境的他,寫下這部詩(shī)集,傾訴了他的孤獨(dú),掙扎,期望與信仰,詩(shī)中情感令人落淚(建議,先讀附錄再讀詩(shī)文,會(huì)更能理解為何這部詩(shī)集感動(dòng)世界)。
◆凈化與慰藉靈魂的絕美獻(xiàn)歌,極具哲思的語(yǔ)言,給我們?nèi)松詥l(fā)和智慧:漂泊者、理想主義者、不被理解者、尋求愛者……都能在這部詩(shī)集中,找到感動(dòng)和力量!
◆這部詩(shī)集并非高高在上,有一個(gè)親切的泰戈?duì),他站在生活?dāng)中,沒有拒絕生活。他孤獨(dú)又充滿智與愛,相信這部《吉檀迦利》會(huì)成為凈化與慰藉我們心靈的港灣,滋養(yǎng)我們的靈魂。
◆出版后感動(dòng)整個(gè)世界思想界、文藝界,葉芝、龐德、羅曼·羅蘭、托爾斯泰、甘地、魯迅、徐志摩、林徽因、冰心等人傾心拜讀。
泰戈?duì)?RabindranathTagore)
1861年5月7日-1941年8月7日
印度詩(shī)人、文學(xué)家、哲學(xué)家,亞洲首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)摺K錾碣F族,精通文學(xué)、音樂、繪畫等,從小濡染印度宗教經(jīng)典。青年時(shí)留學(xué)西方,汲取了西方的人文精神和科學(xué)精神,是一位具有宇宙意識(shí)的人道主義者。他的詩(shī)歌富有韻律美,充滿自然的意象,散發(fā)著濃郁的抒情氣息和哲思。1913年,泰戈?duì)栆颉都村壤帆@諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。另有著名詩(shī)集《新月集》《飛鳥集》等。
泰戈?duì)柕脑?shī)直接影響了中國(guó)□0世紀(jì)的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)以及葉芝、龐德等西方詩(shī)人。他一生寫了五十多部詩(shī)集,被尊為"詩(shī)圣",在世界文壇具有重要地位。
譯者簡(jiǎn)介
蕭興政
中英雙語(yǔ)詩(shī)人,英文筆名X.Z.Shao,1964年生于福建省寧德市周寧縣。執(zhí)教于廈門大學(xué)外文學(xué)院英文系,主講"英文詩(shī)歌閱讀與創(chuàng)作"和"新聞?dòng)⒄Z(yǔ)聽力"等課程。多次在劍橋大學(xué)出版社刊物EnglishToday上發(fā)表英文詩(shī)歌、散文和論文。
□004年,翻譯了《吉檀迦利》和《印度悲情曲》!018年于臺(tái)灣出版中文詩(shī)集《幽谷迷思》。近期,翻譯完成紀(jì)伯倫的《先知》。
畫家簡(jiǎn)介?
馬克·麥金尼斯(MarkW.McGinnis)
美國(guó)藝術(shù)家、作家,生于1950年9月,在南達(dá)科他州阿伯丁北方州立大學(xué)擔(dān)任美術(shù)教授長(zhǎng)達(dá)三十年。現(xiàn)住愛達(dá)荷州的博伊西。其藝術(shù)創(chuàng)作跨越多個(gè)領(lǐng)域,包括繪畫、雕塑、影像等;此外,他還以研究為導(dǎo)向,創(chuàng)作了對(duì)不同主題進(jìn)行探索的作品,包括物種滅絕,印度和日本的文學(xué),科學(xué)與哲學(xué)等。
□001年始,他圍繞《吉檀迦利》的103首詩(shī)創(chuàng)作了103幅精美畫作,榮獲盛贊。
譯序響自秘林的蘆笛
泰戈?duì)柕脑?shī)集《吉檀迦利》已經(jīng)有幾個(gè)中譯本,影響之大, 可以說進(jìn)入了許多讀者的血脈。為何還要增加新譯本?請(qǐng)容我簡(jiǎn) 要說明一下,順便談?wù)勎覍?duì)泰戈?duì)柡汀都村壤返睦斫狻?nbsp;
我二十來(lái)歲時(shí)讀了冰心的《吉檀迦利》譯文,當(dāng)時(shí)把它當(dāng) 成愛情詩(shī)來(lái)讀,和許多人一樣,我曾為泰戈?duì)栐?shī)作中的純粹、虔 誠(chéng)、愛的情感所打動(dòng)。80 年代末,在廈大讀研時(shí),為了追溯這 位印度詩(shī)人詩(shī)意的源頭,我查閱了許多印度文學(xué)資料,除了感受 到印度詩(shī)文之美外,我還隱約感受到了印度古詩(shī)的虔誠(chéng)、靈秘、 善感和熱烈。
□00□ 年,我無(wú)意間下載到《吉檀迦利》泰戈?duì)栕宰g的英文 文本,看了頗為感動(dòng),終于見到了廬山真面目。當(dāng)時(shí),我在廈門 大學(xué)英文系任教已經(jīng)七年多,一門心思用在教學(xué)與英文詩(shī)歌創(chuàng)作 上,且在劍橋大學(xué)出版社的刊物上發(fā)表了詩(shī)作,可我并沒有想要 做詩(shī)歌翻譯或?qū)懼形脑?shī)。□003 年,我讀了一部有關(guān)泰戈?duì)栐u(píng)傳 的英文著作,Rabindranath Tagore-The Myriad-Minded Man,可 譯為《拉賓德拉納特·泰戈?duì)?-多才多藝的人》,看完之后, 覺得國(guó)內(nèi)讀者對(duì)泰戈?duì)栆约坝《褥`性了解不足,□□次產(chǎn)生了翻 譯《吉檀迦利》的想法。隨著知識(shí)儲(chǔ)備的增加和對(duì)文本認(rèn)識(shí)的深 入,我覺得有必要重新翻譯這部作品。
□004 年 10 月,我?guī)е鴺O大的愛心、恭敬心開始翻譯,盡 我當(dāng)時(shí)的中英文能力,半年內(nèi)完成了譯文初稿。譯詩(shī)無(wú)需太多理論,只需譯者一顆敏感的心,對(duì)原文本語(yǔ)言與目標(biāo)文本語(yǔ)言的熟 練把握,以及與原文作者心領(lǐng)神會(huì),在信、雅、達(dá)的基礎(chǔ)上,在 靈性上與作者合拍,表達(dá)出詩(shī)集的精神內(nèi)涵。
《吉檀迦利》孟加拉語(yǔ)原名為 Gitanjali,英文直譯為 Song Offerings,中文直譯為《獻(xiàn)歌集》,以詩(shī)歌作為向"神"的獻(xiàn)禮。 許多詩(shī)篇中,抒情主人時(shí)時(shí)渴望與不可言說的"源"(或者神) 交流和相融,我的譯文突出了這一點(diǎn)。冰心在譯著簡(jiǎn)短序言中提 到《吉檀迦利》充滿人愛溫情,卻很少提及神人相融的情感。泰 戈?duì)栐?shī)篇中的"你"常常是神或□□圓滿狀態(tài)的擬人,梵、涅槃、 道、自然之靈,甚至死神,一旦用"你"來(lái)表現(xiàn),"我"就是那 完整里的微塵,渴望回歸?释б"神"、回歸圓滿是《吉檀 迦利》的主旨。
我和泰戈?duì)枴⒈淖隽艘淮巍酢鯐r(shí)空的精神交流。冰心帶 著虔誠(chéng),傾盡全力翻譯,我的新譯本個(gè)別用詞沒法擺脫她的選擇, 比如"足音""諸天"等。由于時(shí)代在變,行文用詞習(xí)慣也在變, 當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言現(xiàn)在讀起來(lái)不夠朗朗上口,有些詞的詞義發(fā)生了變化, 有必要更新,比如,冰心譯本中"工作"一詞全文出現(xiàn) 13 次, 多數(shù)地方指的是孟加拉地區(qū)的苦力活(work),我在譯文中將其 全部換掉。冰心譯文之白璧微瑕,我有專文討論,不在此細(xì)說。 我還寫了一篇題為《泰戈?duì)柡?< 吉檀迦利 >》的長(zhǎng)文作為附錄, 希望它有助于讀者更客觀地了解泰戈?duì)柡托蕾p這部詩(shī)集。
□004 年至今,十五年過去了,按我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),每過十年, 今我可為故我?guī)。此間,我創(chuàng)作了大量中英文詩(shī)歌,開設(shè)了"英 文詩(shī)歌閱讀與創(chuàng)作"課程,閱讀了大量文學(xué)典籍和印度靈性方面 的書籍,除了印度兩大史詩(shī)《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》還有英 文版的《印度哲學(xué)》。隨著對(duì)英文詩(shī)歌以及對(duì)泰戈?duì)柛钊氲睦?解,我覺得自己的英文能力以及內(nèi)心狀態(tài),使我能夠跨越時(shí)空進(jìn) 入泰戈?duì)柕膬?nèi)心世界,用中文唱出同樣真純的孟加拉曲調(diào)。十五年來(lái),我不斷以新的眼光,無(wú)數(shù)次閱讀、修改譯文,對(duì)《吉檀迦 利》的感覺,就像酒窖里的美酒,儲(chǔ)藏越久越甘醇。
1913 年,泰戈?duì)栆颉都村壤帆@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),隨后 這部詩(shī)集感動(dòng)了世界。初讀泰戈?duì)栐?shī)歌,讀者一定為之震撼,不 僅中國(guó)讀者,整個(gè)西方的大文豪、科學(xué)家、政治家和宗教人士等, 包括葉芝、龐德、聶魯達(dá)和愛因斯坦等人,無(wú)一不被它深深打動(dòng)。 葉芝曾在倫敦公交車上閱讀《吉檀迦利》,默默流淚。
詩(shī)篇中表達(dá)的情感,包括對(duì)神無(wú)限的愛,與神分離的痛苦, 萬(wàn)物一體的宇宙整體意識(shí),對(duì)生命和自然的禮贊,對(duì)死亡的思考 與□□,對(duì)至純嬰兒和母愛的贊美,對(duì)祖國(guó)的熱愛,和對(duì)離世愛 人的追思等等,情感細(xì)膩、跌宕起伏、波瀾壯闊、扣人心弦,令 人嘆為觀止。
為何詩(shī)人有這樣的表現(xiàn)力?我在印度靈性傳統(tǒng)中尋找到了 答案。印度是婆羅門教或印度教的故鄉(xiāng),也是耆那教、佛教和錫 克教的故鄉(xiāng),可以說是人類靈性覺醒、繁花似錦的精神故鄉(xiāng)。作 為一個(gè)印度詩(shī)人,我想,泰戈?duì)柛袆?dòng)西方的不僅僅是他的真誠(chéng)和 諧的英文語(yǔ)言,全新的散文體詩(shī)歌,更在于詩(shī)集字里行間傳遞的 印度人的靈性與虔誠(chéng)。泰戈?duì)栒f過:"真正的文學(xué)是對(duì)生命的真 誠(chéng),而不僅僅是辭藻。"
泰戈?duì)栐谘葜v中曾多次強(qiáng)調(diào)他的信仰是詩(shī)人的信仰,他的 神不只是印度靈性傳統(tǒng)中的神。他絕對(duì)不會(huì)非此即彼,陷入宗教 門派紛爭(zhēng),他的神又是道、涅槃、梵等□□之源的神格化。自然 在他眼里是神的示現(xiàn),所有樹木花草、飛禽走獸都帶有神的信息, 與莊子"天地與我并生,而萬(wàn)物與我為一"的說法一致。許多篇 章中,抒情主人與"你"那種相互渴望、水乳交融、相愛的狂喜, 常常使讀者將其當(dāng)成表達(dá)人間至愛的愛情詩(shī)。
其實(shí),這種向神奉愛的詩(shī)歌在印度源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。印度教十一 到十七世紀(jì)的虔信派運(yùn)動(dòng)(Bhakti Movement)是對(duì)宇宙維護(hù)神 毗濕奴(Vishnu)的化身神克里希那(Krishna)的虔信和無(wú)限的 愛,他吹著蘆笛與無(wú)數(shù)虔誠(chéng)的牧牛女起舞在秘林里,□主要的詩(shī) 篇有《牧童歌》(Gita-govinda),與西方基督教《圣經(jīng)》里《雅 歌》表達(dá)的神愛、愛神的情感極其相似!都村壤肥怯《确 愛詩(shī)歌(devotional poetry)傳統(tǒng)的延續(xù),使西方讀者產(chǎn)生了強(qiáng) 烈的共鳴。當(dāng)然,泰戈?duì)栐?jīng)說:"我的心靈是在一種自由的空 氣中成長(zhǎng)起來(lái)的,不受任何教會(huì)信奉的經(jīng)文的約束......我的宗教, 完全是詩(shī)人的宗教。"他的敬拜是對(duì)創(chuàng)造和支撐萬(wàn)物存在之源的敬拜。
陷入物質(zhì)主義的泥潭,忽視靈性,甚至連佛陀偉大的教導(dǎo) 也被蓋上一層迷信的塵灰,我們的心靈就無(wú)法舞蹈。當(dāng)今中國(guó)人 物質(zhì)生活極為豐富,然而,許多人卻并不幸福,不知道內(nèi)心痛苦 的根源何在。其實(shí),這種痛苦來(lái)自與支撐個(gè)體生命的"源""道" 或者"神"的分離。讓我用水珠和大海做一個(gè)比喻,也許能得到 打開詩(shī)人內(nèi)心的鑰匙。
假定水珠有類似人的自我意識(shí),有維持自我個(gè)性和存在的 強(qiáng)烈欲望。如果這個(gè)□□之源是大海,每個(gè)生命只是一滴水珠。 然而,水珠獲得個(gè)體性以后,就認(rèn)定所有其他水珠以及生成它的 大海都是"他者",與自己沒有本質(zhì)的關(guān)聯(lián),那么,短暫存在, 然后蒸發(fā)(死亡)就是它□□的命運(yùn),盡管它維持自身存在和盡 量表現(xiàn)自己的努力多么令人動(dòng)容。相反,要是這滴水珠意識(shí)到自 己的本質(zhì)是 H□O,與大海同質(zhì),它的內(nèi)在擁有大海所有的信息, 存在形式可以變換,本質(zhì)卻永遠(yuǎn)不滅,這滴水珠與大海以及所有 其他水珠就永遠(yuǎn)沒有分離(即沒有死亡)。
宇宙進(jìn)化到了你出生的時(shí)刻,你從肉眼看不見的精子卵子 而來(lái),能量通過母親的肉體形成你的身體。出生以后,臍帶剪斷, 你馬上有新的"臍帶",你通過呼吸、食物、皮膚接受陽(yáng)光等方 式與宇宙相關(guān)聯(lián)。然而,一旦意識(shí)到個(gè)體性,你就忘記了這些,把支撐你的宇宙和生養(yǎng)你的母親都當(dāng)成"他者",所有人和你都 沒有本質(zhì)關(guān)聯(lián),自然中一切皆可為我所用。于是,你就在短暫的 存在中盡量搗鼓,因?yàn)樗劳鍪菧珥斨疄?zāi)。
其實(shí),這種"分離",只是你內(nèi)心的幻象,你的肉體只是 能量的物化,與樹木花草沒有什么不同,你那內(nèi)在感知能力,或 者說覺性,存在于眾生之中,與道相連。萬(wàn)物其實(shí)都是你肉體的 延伸,一切即我,我即一切。
《吉檀迦利》是一部充滿豐富情感的詩(shī)集,它是一部宗教 抒情詩(shī)集,也可以理解為泰戈?duì)柵c內(nèi)在神性的對(duì)話,甚至,也可 以當(dāng)成人間□□的愛情詩(shī)來(lái)讀。泰戈?duì)柺且粋(gè)理想主義者,關(guān)心 整個(gè)人類的命運(yùn),對(duì)人和自然充滿無(wú)限溫情,但他在現(xiàn)實(shí)生活中 并非一帆風(fēng)順。他有掙扎、有痛苦,渴求內(nèi)心的寧?kù)o。在《吉檀 迦利》的 103 首詩(shī)中,有一個(gè)孤獨(dú)、帶有理想主義、貴族氣質(zhì) 的泰戈?duì)枺灿幸粋(gè)親切的泰戈?duì)。在充滿靈性、動(dòng)蕩不安的印 度,他的生命體驗(yàn)與心靈獨(dú)白,時(shí)隔一個(gè)世紀(jì),日久彌新。相信 任何年齡的讀者,都能從泰戈?duì)柕脑?shī)文中得到感動(dòng)、啟發(fā),認(rèn)識(shí) 自我與自然萬(wàn)物的本質(zhì)。希望在當(dāng)今紛擾的生活中,泰戈?duì)柕摹都村壤纺艹蔀槭刮覀冃撵`寧?kù)o的港灣。
新譯文經(jīng)過多年打磨修改,仍不免有疏漏之處 , 還請(qǐng)讀者 不吝指正。唯愿有緣的讀者能更好地體會(huì)這部詩(shī)集的美與愛,從 中得到心靈的滋養(yǎng),不斷體悟個(gè)體生命與"源"的關(guān)聯(lián),更多了 解印度靈性,感悟道家和佛家的智慧。我深深地祝福你們,祝愿 你們圓滿幸福。我還要感謝朗誦愛好者蕭雨淳先生認(rèn)真朗讀了我 的譯文,并對(duì)朗讀不順的地方提出修改意見。我的家人和好友, 身邊的和遠(yuǎn)方的,愿我們?cè)谀钕胫信c天地合一。
蕭興政
廈門大學(xué)外文學(xué)院英文系
□019 年 4 月