定 價:59 元
叢書名:中國農業(yè)大學出版社“十三五”規(guī)劃建設教材
- 作者:皇甫偉 著
- 出版時間:2020/7/1
- ISBN:9787565523632
- 出 版 社:中國農業(yè)大學出版社
- 中圖法分類:TK01
- 頁碼:204
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《能源電力英漢翻譯案例講評》是翻譯技能培養(yǎng)類實用書籍,可供能源電力專業(yè)教師和學生以及從事相關科技翻譯研究的學者使用。該書也可作為教材,供學習者了解能源電力領域的專業(yè)知識內容、文本特點、翻譯難點和常見對策,學習翻譯實用技巧、翻譯理論應用于科技翻譯實踐的方法。
《能源電力英漢翻譯案例講評》提供了豐富的譯例和深入的譯法分析,將理論與實踐相互結合,對能源電力領域英漢翻譯研究及應用具有較高的參考價值。
規(guī)劃“能源電力英漢翻譯案例講評”這個選題絕非我一時心血來潮,而是我的一個長期規(guī)劃的一部分。如今本書作為出版社規(guī)劃教材出版,可算是一個起點。我希望這部作品的完成能夠成為一個良好的開端,自然不敢有半點馬虎和敷衍。
我在華北電力大學講授“科技英語翻譯”已有多年,目前興趣愈加濃厚,越講越愛。我手頭相關書籍和資料積累了不少,其中也不乏廣為流傳的名家名作和久經考驗的實力之作。這些書吸引著我去閱讀,幫我解惑,讓我頓悟,啟發(fā)我思考。當然,這些書皆為品質優(yōu)良的佳作,這點我毫不質疑。同時,我也有這樣的感覺,就是這些書比較適合喜好探索、享受學術閱讀的外國語學院翻譯類本碩學子或者翻譯領域研究者使用。像我所在高校的“科技英語翻譯”課程學習者多為學校非英語專業(yè)方向的研究生,讓他們靜下心來仔細閱讀此類書籍,或者聆聽使用此類書籍的教師的講授,實在是強人所難。究其原因,原來這些書多采用語言學或者從英漢對比的角度探討翻譯技巧,編排的體例多有雷同。而且這些書的內容多偏重翻譯技法,很少探究其內容的來龍去脈,使得學生知其然而不知其所以然。再有就是這些書多以詞、短語和句子作為翻譯單位講解翻譯技巧,譯例的長度級別也鮮有達到句群或語篇的。盡管專門討論科技、法律、經貿和政治等專門用途語言領域翻譯的書也有不少,但多數所選譯例并不集中在某個專業(yè)分支領域,這點尤其體現在科技英漢翻譯類的書籍中。結果就是專業(yè)方向不同的讀者碰到書中有異于自己專業(yè)類別的譯例首先面臨的就是專業(yè)語境的缺失,以及由此導致的理解和表達困難。如果是在平時的閱讀中,讀者完全可以通過使用專業(yè)工具或電子詞典等手段解決問題。但如果是用在根本沒有充足時間的教學場景,其使用效果就會打折扣;诖丝剂,我覺得應該為讀者提供包含更細分的專業(yè)領域、更長語段的翻譯、更深入的原理分析、更豐富的背景知識介紹的實用翻譯類圖書實有必要,本書就是因此而作。
本書還有一個貫徹始終的主旨——譯者能力的培養(yǎng)。這其中包括了譯者的語言能力、專業(yè)知識能力、翻譯能力、翻譯理論應用能力和工具應用能力。英漢語基本功培養(yǎng)雖然不可能作為本書的重點內容,但是在每個章節(jié)的各部分內容里皆有不同程度的體現,比如怎么才能準確理解原文,如何進行信息結構整合和邏輯層次的表達等。專業(yè)知識能力的培養(yǎng)是本書的重點內容,包括了專業(yè)術語和專業(yè)背景知識兩個方面,以讓專業(yè)和非專業(yè)的讀者群體都能夠有所獲益。翻譯能力的培養(yǎng)是本書重中之重的內容,為此,本書采用了英漢語篇對照編排和翻譯難點講評的方式呈現翻譯方法和技巧。翻譯理論應用能力的培養(yǎng)是本書的特色內容,包括了對國內外不同理論傾向(原文和譯文傾向)的多達十三種翻譯理論在科技翻譯實踐中的應用解析。對譯者工具應用能力的培養(yǎng)是本書緊跟時代發(fā)展步伐的體現,比如每個翻譯難點和翻譯理論應用的講評或解析中,我都盡量向讀者展示一些工具手段的使用,其中包括了詞典工具、網絡搜索工具、術語庫和知識庫等科技工具。
本書內容為專門用途英漢翻譯案例講評的能源電力類別,以后還可以此編排體例為標準,內容可再涉及其他專業(yè)科技學科領域,如自動化、計算機、農業(yè)、機械、建筑、生命科學等,還有人文社科的法律、經貿、政治等領域。本書中的譯例都屬于能源電力領域的相關內容,比如涉及有關風輪機、發(fā)電機、鍋爐、電動機、核電、可再生能源、電力施工、電力設備、直流電源、不間斷電源、鋰離子電池等。每個章節(jié)分為原文、譯文、術語表、翻譯難點講評、翻譯理論及應用講評和補充閱讀六大部分,所以讀者可采取部分選讀或者全文閱讀的方式,從每一部分汲取各自所需的有用信息。每篇原文長度約為一千字,提供翻譯的語篇語境。英漢對照的編排有助于水平各異的讀者自主選擇閱讀的方式,可以采用一邊看原文一邊看譯文的即時對照方式,也可采用通讀原文后再看譯文的分時對照方式,也可兩者結合進行,這比英語和漢語上下對照的編排更有利。本書按照原文出現的順序為讀者提供了術語表,方便讀者查找關鍵術語。翻譯難點講評的撰寫對我來說極具挑戰(zhàn)性,也是最有意思的部分。在這里,讀者可管中窺豹,找到我翻譯譯文的來龍去脈,其中文字多為我翻譯過程中的心路歷程記錄。我在翻譯理論及應用講評部分,為讀者精心選取了十三個翻譯理論、翻譯思想或翻譯模式,其中有:信、達、雅,全譯,生態(tài)翻譯學,目的論,動態(tài)/功能對等理論,圖式理論,翻譯倫理,卡特福德翻譯轉換理論,翻譯補償理論,術語學,關聯(lián)翻譯理論,語義翻譯理論和交際翻譯理論,語境理論。對每種用到的理論,既有概要介紹理論的發(fā)展歷程、理論的框架和要點內容,又通過文中具體的實例講評其應用技法。在補充閱讀里,為讀者提供了更多的專業(yè)背景,并在本書的最后一章為每篇補充閱讀統(tǒng)一提供了對應的譯文,以方便讀者自己翻譯實戰(zhàn)后對照參考。
本書是我在教學工作之余編寫的,幾乎占用了我全部業(yè)余時間,這對我來說極具挑戰(zhàn)性,讓我無法很好地擔負起做兒子、丈夫、父親的責任,應盡的家庭義務也沒有完全盡到。我真心感謝家人的理解和支持。我還要誠摯感謝華北電力大學外國語學院的領導和同事對我工作的支持和指導,藉此才讓我有機會完成本書的撰寫。同時感謝中國農業(yè)大學出版社對本書出版給予的大力支持。
第一章 風輪機的運輸、設計和安裝
術語表
翻譯難點講評
翻譯理論及應用講評:信、達、雅
補充閱讀:Steam Turbine
第二章 普及能源接入2030年目標
術語表
翻譯難點講評
翻譯理論及應用講評:全譯
補充閱讀:Boiler
第三章 VRE發(fā)電機的特性
術語表
翻譯難點講評
翻譯理論及應用講評:生態(tài)翻譯學
補充閱讀:Generator
第四章 漢福德場區(qū)罐體核廢物固化處理
術語表
翻譯難點講評
翻譯理論及應用解析:目的論
補充閱讀:Power Generation and Energy Sources
第五章 電力施工和維護人員的安全手冊
術語表
翻譯難點講評
翻譯理論及應用講評:動態(tài)/功能對等理論
補充閱讀:Power Quality
第六章 不間斷電源
術語表
翻譯難點講評
翻譯理論及應用講評:圖式理論
補充閱讀:Tfansmission and Distribution Systems
第七章 鍋爐的概念和分類
術語表
翻譯難點講評
翻譯理論及應用講評:翻譯倫理
補充閱讀:Substation Equipments: Transformer, Circuit Breakers,Bus and Disconnector
……
第八章 電氣設備維護與維修基本安全要求
第九章 永磁電動機
第十章 直流電源開機檢查
第十一章 鋰離子電池正極和負極材料
第十二章 能源電力科技發(fā)展新信息
第十三章 生物質作為替代能源
第十四章 補充閱讀參考譯文
參考文獻