語法訓(xùn)練有三個(gè)切入點(diǎn)。首先,語法教材要“簡單、夠用”(simple but enough),這是編寫語法教材的核心理念。合適的語法教材是語法訓(xùn)練的基礎(chǔ)。其次,要運(yùn)用文章素材,所謂“No context,no meaning.”強(qiáng)調(diào)的就是語言的學(xué)習(xí)要有語境,離開了具體的語境,語言就很難講清楚到底說的是什么意思。語法學(xué)習(xí)也是如此,要在語境中學(xué)習(xí)語法,要運(yùn)用語法知識分析語篇,要通過文章素材強(qiáng)化語法知識和語法意識。最后,語法學(xué)習(xí)的最終目的還是語言的輸出,這一點(diǎn)往往體現(xiàn)在寫作和翻譯訓(xùn)練中。寫作和翻譯訓(xùn)練能強(qiáng)化和提升語言學(xué)習(xí)者的語法知識和語法意識。
外語學(xué)習(xí)時(shí)的語法訓(xùn)練需要把握以下兩點(diǎn)。一是漢語和外語對比。人類的思維基本上是相通的,對中國的英語學(xué)習(xí)者來說,如果將漢語(即母語)語言知識導(dǎo)入外語語法知識,利用好母語這個(gè)平臺,那么母語知識就可以在很大程度上幫助外語知識的獲取。其次就是要能進(jìn)行差異提取。不同點(diǎn)既是關(guān)注點(diǎn)、興趣點(diǎn),也是教學(xué)的難點(diǎn)(但不一定是重點(diǎn))。通過差異提取,掌握語法的本質(zhì)特征。這樣既重視了母語與外語之間語言的對比,發(fā)揮了母語在外語學(xué)習(xí)中的作用,又培養(yǎng)了學(xué)生的批判性和創(chuàng)新性思維能力。
《英語語用語法》在編寫過程中,重視英語語法知識點(diǎn)的少而精,不期望語法要點(diǎn)的大而全;重視漢語在英語語法學(xué)習(xí)中的助力作用,不拘泥于語法詞條的限制;重視文本對理解和掌握英語語法的促進(jìn)作用,不追求細(xì)節(jié)層面的條分縷析。因此其面對的讀者是有一定英語語言和語法基礎(chǔ)的,具有中學(xué)及以上學(xué)力的學(xué)生和老師。
多年前,美國心理學(xué)家、語用學(xué)家溫德爾·約翰遜(Wendell Johnson)曾說,“其實(shí)啊,情況好像是這樣的:教英語的老師英語教得如此之差,原因很大程度上可能是他們把語法教得太好了!保↖n fact, it appears that the teachers of English teach English so poorly largely because they teach grammar so well.)約翰遜在說這句話的時(shí)候,語氣盡管不是很肯定,或者說不是那么果斷,但是對于同是英語學(xué)習(xí)者和英語教師的我來說,卻是振聾發(fā)聵的。
其實(shí),真正反觀反思我們的英語教學(xué),約翰遜的話確實(shí)切中了要害。在英語教學(xué)中,教師們較多地關(guān)注單個(gè)詞的講解和系統(tǒng)的語法知識的灌輸,導(dǎo)致的結(jié)果就是學(xué)生把大部分用于英語學(xué)習(xí)的時(shí)間和精力都用在了背單詞和學(xué)習(xí)語法上,學(xué)習(xí)效果極差。久而久之,學(xué)生的英語能力提升幅度較小,同時(shí)對英語的恐懼和反感又與日俱增。學(xué)生把自己英語學(xué)習(xí)成效差的原因歸于“詞匯少”和“語法差”,而由此產(chǎn)生的心理暗示往往又導(dǎo)致他們陷入背單詞和學(xué)語法的循環(huán)往復(fù)中不能自拔,其實(shí)他們根本沒有意識到問題的根源是缺乏句子的建構(gòu)能力。
學(xué)習(xí)語法自然是非常有必要的,但離開了具體的語境,就很難掌握單個(gè)的詞,也就很難理解和運(yùn)用語法規(guī)則。離開了對語言規(guī)則的學(xué)習(xí),語言的學(xué)習(xí)也就無從談起。但多數(shù)語法教材往往繁復(fù)冗雜,學(xué)習(xí)者在龐雜的語言規(guī)則中很容易迷失自己,剛開始學(xué)習(xí)的時(shí)候好像還有點(diǎn)清楚,越學(xué)越多,反而越來越糊涂,越來越不會使用了。
所以語法教材要簡而又簡,基本的概念、定義、要點(diǎn)講清楚就可以了。教材不是專門的學(xué)術(shù)著作,沒有必要也不可能把所有的語法內(nèi)容都包括其中。學(xué)習(xí)語法是為了使用,所以語法就應(yīng)該簡單明了,這樣才能好學(xué)好用。波蘭籍猶太人柴門霍夫博士編寫的“世界語”(Esperanto)就只有16條語法規(guī)則,而且對于其中大家普遍感到困難的冠詞部分不做硬性的使用要求。
語法教學(xué)有兩個(gè)目標(biāo)。
一是語法概念和知識的灌輸,這一點(diǎn)對于外語教學(xué)來說至關(guān)重要。概念一定要清楚,比如冠詞,一定要明白為什么叫冠詞,或者說以前的語法學(xué)家為什么要把它翻譯成冠詞,而不能簡單地用“冠詞(article)有不定冠詞(a,an)和定冠詞(the)”來說明。這不是解釋,是舉例說明,它解決不了冠詞的理解和使用問題。“冠”就是帽子。有人來了就給隨便戴頂帽子(用不定冠詞);下次遇見的還是這個(gè)人,那就用上次那頂帽子(用定冠詞);人多了帽子不夠,自然就不用冠詞(一般而言復(fù)數(shù)名詞不用冠詞);但如果把這群人都看成是一伙兒的,還是可以把那頂帽子給他們的(特定的集體要用定冠詞);說的不是那個(gè)人,而是那個(gè)人所代表的職務(wù)(職位),是個(gè)抽象的概念,自然就沒法給它戴帽子(所以這里不能用冠詞,或者說只能用零冠詞),但如果是指具體的人,當(dāng)然說的就是某個(gè)特定的對象,還是需要戴帽子的(這時(shí)就要用定冠詞)。再比如,對介詞的講解最好用英文中preposition的釋義(位于名詞之前),至于它前面是否要用什么,那不是講解介詞時(shí)所要考慮的。以前的語法學(xué)家用“前置詞”這個(gè)定義來解析preposition是非常好的,能幫助語法學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解和使用所有的preposition。利用漢語或英語準(zhǔn)確理解語法概念本身的意義,既能把握語法條目的本質(zhì),也有助于掌握語法知識,并且正確使用。
二是語法意識的強(qiáng)化(grammatical consciousness)。語言要規(guī)范,要符合通用的規(guī)則,開口、提筆都要正確。但這個(gè)consclousness更多的是一種下意識,是一種主動(dòng)的、自己還沒有意識到的行為,而不是總拿語法規(guī)則生搬硬套?偸前颜Z法規(guī)則掛在嘴邊,那就說明語法可能還沒有學(xué)明白。這種下意識的培養(yǎng),是建立在大量閱讀規(guī)范的英語文章的基礎(chǔ)上的,有利于學(xué)習(xí)者掌握語法概念本質(zhì)。
語法訓(xùn)練有三個(gè)切入點(diǎn)。首先,語法教材要“簡單、夠用”(simple but enough),這是編寫語法教材的核心理念。合適的語法教材是語法訓(xùn)練的基礎(chǔ)。其次,要運(yùn)用文章素材,所謂“No context,no meaning.”強(qiáng)調(diào)的就是語言的學(xué)習(xí)要有語境,離開了具體的語境,語言就很難講清楚到底說的是什么意思。語法學(xué)習(xí)也是如此,要在語境中學(xué)習(xí)語法,要運(yùn)用語法知識分析語篇,要通過文章素材強(qiáng)化語法知識和語法意識。最后,語法學(xué)習(xí)的最終目的還是語言的輸出,這一點(diǎn)往往體現(xiàn)在寫作和翻譯訓(xùn)練中。寫作和翻譯訓(xùn)練最能強(qiáng)化和提升語言學(xué)習(xí)者的語法知識和語法意識。
外語學(xué)習(xí)時(shí)的語法訓(xùn)練需要把握以下兩點(diǎn)。一是漢語和外語對比。人類的思維基本上是相通的,對中國的英語學(xué)習(xí)者來說,如果將漢語(即母語)語言知識導(dǎo)入外語語法知識,利用好母語這個(gè)平臺,那么母語知識就可以在很大程度上幫助外語知識的獲取。其次就是要能進(jìn)行差異提取。不同點(diǎn)既是關(guān)注點(diǎn)、興趣點(diǎn),也是教學(xué)的難點(diǎn)(但不一定是重點(diǎn))。通過差異提取,掌握語法的本質(zhì)特征。這樣既重視了母語與外語之間語言的對比,發(fā)揮了母語在外語學(xué)習(xí)中的作用,又培養(yǎng)了學(xué)生的批判性和創(chuàng)新性思維能力。
所以,本書在編寫過程中,重視英語語法知識點(diǎn)的少而精,不期望語法要點(diǎn)的大而全;重視漢語在英語語法學(xué)習(xí)中的助力作用,不拘泥于語法詞條的限制;重視文本對理解和掌握英語語法的促進(jìn)作用,不追求細(xì)節(jié)層面的條分縷析。因此其面對的讀者是有一定英語語言和語法基礎(chǔ)的,具有中學(xué)及以上學(xué)力的學(xué)生和老師。
本書是通力協(xié)作的結(jié)果,每位編者根據(jù)個(gè)人專長分別編寫了本書中的多個(gè)章節(jié),其中徐素云負(fù)責(zé)編寫第八章和第十章、巫奕君負(fù)責(zé)編寫第四章和第十二章、馮雪青負(fù)責(zé)編寫第二章和第十五章、付曉雪負(fù)責(zé)編寫第七章和第十一章、胡婷負(fù)責(zé)編寫第六章和第十四章、王融雪負(fù)責(zé)編寫第三章和第十六章、王園媛負(fù)責(zé)編寫第一章和第九章、張慧負(fù)責(zé)編寫第五章和第十三章。因編者能力有限,錯(cuò)誤之處在所難免,敬請讀者和學(xué)界專家批評指正。
第一章 名詞
第二章 冠詞
第三章 代詞
第四章 形容詞
第五章 介詞
第六章 動(dòng)詞
第七章 副詞
第八章 連詞
第九章 句子結(jié)構(gòu)
第十章 句子類型
第十一章 時(shí)態(tài)
第十二章 被動(dòng)語態(tài)
第十三章 虛擬語氣
第十四章 不定式和分詞
第十五章 獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)
第十六章 從句
語法練習(xí)參考答案