在學界,《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者大概以研究領域涉及“古今中外”而為人所知。一些朋友和同事還時有溢美之詞,如“博古通今”、“學貫中西”之類。從表面上看,《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者的研究似乎確有這樣的特色,《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者于古今中外俱有涉獵,而且均有專著問世:于“古”,《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者有《韻圖考》和與汪壽明先生合著的《漢語音韻學綱要》;于“今”,《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者有《漢語的構詞法研究》一書在海內外發(fā)行,并有《字本位與漢語研究》一書為學界注目;于“外”,《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者有《對比語言學:歷史與哲學思考》一書的中英文版在國內外出版;于“中”,或者說當下中國,則有《危機下的中文》一部憂世之作。至于交織古今中外的,則有已重印十余次的《漢英語對比綱要》和《中外命名藝術》等書,還有關于翻譯理論研究和實踐的幾十篇論文和四五部譯著。而且《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者橫跨幾個學科擔任博士生導師,培養(yǎng)的學生搞古、今、中、外的都有,從表面上看,《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者似乎也當?shù)闷疬@四個字。但實際上,每當《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者聽到這四個字的贊語時,心中有的只是惴惴不安。所謂“時無英雄,遂使豎子成名”,真正學貫中外的大師早已遠去,時至今日,《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者再也不可能見到王國維、陳寅恪、林語堂、錢鍾書那樣的巨人,甚至連《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者的師輩——王力、呂叔湘、許國璋等,也已成了不可逾越的高峰。今天《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者談論“學貫中西”“博古通今”,毋寧說只是在談論一個目標,一種努力方向,希望年輕人從《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者身上跨過去,接上老一輩的優(yōu)良傳統(tǒng)。《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者始終覺得《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者這一代只是過渡的一代,《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者既缺乏前輩那樣的扎實功底和深厚學養(yǎng),又缺乏年輕人那樣的闖勁和開闊視野,而且年紀已近古稀,再要有大作為已經很難。能夠認真做好傳交工作,把《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者從前人那里學來和自身積累的點點滴滴交給后人,讓他們在新的起點上向高峰攀登,這大約是《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者能對歷史做出的交代。作為這一代中正巧旁涉古今中外各個方面的一個比較特殊的個體,《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者想《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者的經歷對年輕人來說,也許會引起一點興趣,不過對他們的治學道路是否有用,《潘文國學術研究文集/中國知名外語學者學術研究叢書》作者就不敢說了。
在學界,我大概以研究領域涉及“古今中外”而為人所知。一些朋友和同事還時有溢美之詞,如“博古通今”、“學貫中西”之類。從表面上看,我的研究似乎確有這樣的特色,我于古今中外俱有涉獵,而且均有專著問世:于“古”,我有《韻圖考》和與汪壽明先生合著的《漢語音韻學綱要》;于“今”,我有《漢語的構詞法研究》一書在海內外發(fā)行,并有《字本位與漢語研究》一書為學界注目;于“外”,我有《對比語言學:歷史與哲學思考》一書的中英文版在國內外出版;于“中”,或者說當下中國,則有《危機下的中文》一部憂世之作。至于交織古今中外的,則有已重印十余次的《漢英語對比綱要》和《中外命名藝術》等書,還有關于翻譯理論研究和實踐的幾十篇論文和四五部譯著。而且我橫跨幾個學科擔任博士生導師,培養(yǎng)的學生搞古、今、中、外的都有,從表面上看,我似乎也當?shù)闷疬@四個字。但實際上,每當我聽到這四個字的贊語時,心中有的只是惴惴不安。所謂“時無英雄,遂使豎子成名”,真正學貫中外的大師早已遠去,時至今日,我們再也不可能見到王國維、陳寅恪、林語堂、錢鍾書那樣的巨人,甚至連我們的師輩——王力、呂叔湘、許國璋等,也已成了不可逾越的高峰。今天我們談論“學貫中西”“博古通今”,毋寧說只是在談論一個目標,一種努力方向,希望年輕人從我們身上跨過去,接上老一輩的優(yōu)良傳統(tǒng)。我始終覺得我們這一代只是過渡的一代,我們既缺乏前輩那樣的扎實功底和深厚學養(yǎng),又缺乏年輕人那樣的闖勁和開闊視野,而且年紀已近古稀,再要有大作為已經很難。能夠認真做好傳交工作,把我們從前人那里學來和自身積累的點點滴滴交給后人,讓他們在新的起點上向高峰攀登,這大約是我們能對歷史做出的最大交代。作為這一代中正巧旁涉古今中外各個方面的一個比~較特殊的個體,我想我的經歷對年輕人來說,也許會引起一點興趣,不過對他們的治學道路是否有用,我就不敢說了。
說來有意思,人在年輕時都懷有各種夢想,但真能在日后實現(xiàn)的,卻寥寥無幾。而我競可說是這寥寥無幾中的一個!在中學時我們都寫過諸如“我的理想”這樣的作文,而我在高三時寫的作文,其理想竟是用英文把中國古典文學介紹到世界去!須知那是在1962年,最講政治的年代,而中國幾乎處在與世隔絕的狀況下,不要說與國外的交流,甚至學外文的人數(shù)也非常可憐,更不要說有什么“對外漢語”“對外文化傳播”之說了,而我競鬼使神差地寫了這么一個“理想”,仿佛冥冥之中已經預知我?guī)资旰蟮穆殬I(yè)生涯了!想來真有點不可思議,其實在當時,只是我無法割舍我對英語和古典文學的兩大愛好,夢想能將兩者結合起來而已。因此我的“古今中外”,其實在那時已埋下了種子。
在“古”與“外”兩個愛好上,我是從“古”開始的。余生也晚,沒有上過私塾,也沒有受過系統(tǒng)的“國學”教育,對古典文學的愛好是從小學時的亂讀開始的。與那個年代許多人一樣,我讀的是《薛仁貴征東》《薛丁山征西》《羅通掃北》《說唐》《三俠五義》那樣不入現(xiàn)代人法眼的通俗小說,當然也有現(xiàn)代人看來也有點意義的《說岳全傳》《封神榜》《列國志》,特別是《三國演義》《紅樓夢》。所謂幾大名著我在小學時就已讀得差不多了。而且我讀書還有一點與人不同,一般小孩子看這種小說,碰到《紅樓夢》里的那些詩詞,《三國演義》里那些“后人有詩嘆日”,或者《西游記》里那些駢文般的場景描寫都是跳過不看的,而我卻能讀得津津有味。這一“亂讀”造成了幾個后果,一是多少有點了解了中國的歷史與文化,二是養(yǎng)成了愛讀課外書的習慣(我到現(xiàn)在還認為,所謂“知識”,都是從課外書看來的,課堂上其實學不到多少東西),三是培植了對詩詞的愛好,不久我對古典文學的愛好就從小說轉到了詩詞。
潘文國,教授,博士生導師,享受國務院特殊津貼。華東師范大學對外漢語系創(chuàng)系系主任、對外漢語學院首任常務副院長,中國英漢語比較研究會前會長。國內外著名語言學家、翻譯家,研究領域橫跨理論語言學、對比語言學、漢語語言學、翻譯理論與實踐、漢語國際教育等,在漢英對比研究j漢語字本位理論、漢語等韻理論、漢語構詞法史、西方翻譯理論、對外語言文化傳播等方面均具重要影響。已出版專著9部、譯著6部、編著20余部,發(fā)表論文250余篇。主要成果包括專著《漢英語對比綱要》《對比語言學:歷史與哲學思考》《漢英語言對比概論》,譯著《二千年前的哲言》《朱熹的自然哲學》《赫茲列散文精選》《上海市非物質文化遺產名錄圖典》等。
總序
我的“古今中外”之路
——代前言
第一部分 漢英對比
對比理論
語言對比的哲學基礎
——語言世界觀問題的重新考察
關于對比語言學理論建設和學科體系的幾點意見
換一種眼光何如?
——關于漢英對比研究的宏觀思考
漢英對比是一項綜合工程
對比語言學的目標與范圍
新時期漢英對比的歷史檢閱
——理論與方法上的突破
對比語言學方法論研究的思考
語言對比研究需要上天入地
對比史
比較漢英語語法研究史的啟示
漢英對比研究一百年
中西的語言與文化研究
重建西方對比語言學史
——洪堡特和沃爾夫對開創(chuàng)對比語言學的貢獻
對比語言學的新發(fā)展
技而進乎道
——中國對比語言學發(fā)展的歷史軌跡
具體對比
漢英構詞法對比研究
字本位和詞本位
——漢英語法基本結構單位的對比
樹式結構和竹式結構
漢英命名方式差異的語言學考察
“字”與Word的對應性
從英漢語“嵌字詩”說起
——談文字游戲對語言對比研究的意義
英漢語篇對比與中國的文章之學
作為文化史的語言研究
——英漢語的語言研究史對比
第二部分 翻譯研究
翻譯史
當代西方的翻譯學研究
——兼談“翻譯學”的學科性問題
嚴復及其翻譯理論
從“文章正軌”看中西譯論的不同傳統(tǒng)
佛經翻譯史三題
……
文章學翻譯學
翻譯理論
典籍翻譯
詩歌翻譯
附錄:潘文國部分論著目錄