中國(guó)科幻文學(xué)大系·晚清卷·編譯一集
定 價(jià):68 元
叢書名:中國(guó)科幻文學(xué)大系·晚清卷
- 作者:袁一丹 校
- 出版時(shí)間:2020/8/1
- ISBN:9787568919272
- 出 版 社:重慶大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I215.22
- 頁(yè)碼:130
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
為了保存中國(guó)早期科幻文學(xué)史料,并滿足各界讀者的需要,特編纂、出版《中國(guó)科幻文學(xué)大系·晚清卷》。
《中國(guó)科幻文學(xué)大系·晚清卷》輯錄從十九世紀(jì)中葉到1911年間的中國(guó)科幻文學(xué)作品。選收作品時(shí),不拘泥于其面世之際的類型標(biāo)識(shí),盡量廣泛搜羅,以呈現(xiàn)中國(guó)科幻文學(xué)萌芽時(shí)期眾聲喧嘩、文類混雜的歷史面貌。
《中國(guó)科幻文學(xué)大系·晚清卷》盡量以起初的版本為底本,并參照其他版本,進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)和?。受時(shí)代所限,個(gè)別觀點(diǎn)和語言使用規(guī)范不符合當(dāng)今通則,為保存史料原貌,以便研究,不予改動(dòng)。
凡原文有眉批、夾注、回批和總批者,悉予保留。
在中國(guó)文學(xué)的悠久歷史當(dāng)中,科幻小說是一個(gè)晚近出現(xiàn)的年輕文類。1902年8月18日,《新民叢報(bào)》第十四號(hào)刊登了一則題為《中國(guó)唯一之文學(xué)報(bào)<新小說>》的廣告,對(duì)即將創(chuàng)刊的《新小說》詳加推介。在廣告列舉的“新小說”類型中,赫然出現(xiàn)了“哲理科學(xué)小說”,“專借小說以發(fā)明哲學(xué)及格致學(xué)”。隨后,《新小說》第一號(hào)刊登了“科學(xué)小說”《海底旅行》和“哲理小說”《世界末日記》的譯文。從此,以“科學(xué)小說”“哲理小說”乃至“政治小說”的名目翻譯或創(chuàng)作的科幻小說,在晚清文學(xué)中層出不窮,成為一個(gè)令人矚目的現(xiàn)象。這個(gè)新興文類得到梁?jiǎn)⒊、魯迅等知識(shí)菁英的高度肯定,更激發(fā)了徐念慈、昊趼人、許指嚴(yán)等作家激情洋溢的想象。“導(dǎo)中國(guó)人群以行進(jìn),必自科學(xué)小說始!”(《月界旅行,辯言》)的黃鐘之音,昭示著文脈新變帶給古老國(guó)度的震撼和希望。
用中文書寫的晚清科幻小說,承繼了中國(guó)古典幻想文學(xué)和文化的根脈,以至于我們能夠在其中辨認(rèn)出“飛車”“補(bǔ)天”“斗法”等神怪志異元素;不過,更讓人感興趣的,還是科幻小說這個(gè)“舶來”文類包含的種種前所未有的形象和觀念。這些作品中出現(xiàn)了琳瑯滿目的科技發(fā)明、大開大合的時(shí)空結(jié)構(gòu)和無遠(yuǎn)弗屆的世界秩序,讓當(dāng)時(shí)乃至現(xiàn)在的讀者由衷驚異。晚清作家們多未接受完整的科學(xué)教育,也鮮少出洋游覽的閱歷,文類自覺亦在有無之間,卻憑借報(bào)刊書籍的零星介紹、身居上海等半殖民地都市的經(jīng)驗(yàn)以及天馬行空的豐沛想象力,繪聲繪色地描述未來社會(huì)的各種科技奇觀,進(jìn)而暢想藉由科技進(jìn)步富國(guó)強(qiáng)兵的中國(guó)如何引領(lǐng)和改造世界,甚至飛艦煌煌,拓殖外星。正是富集于這些想象中的現(xiàn)代性,使得對(duì)晚清科幻小說的嚴(yán)肅審視和探討成為重返中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)起源時(shí)的一項(xiàng)必不可少的工作。
同時(shí),中國(guó)科幻文學(xué)史的書寫,必須以晚清科幻小說的收集整理為開端。從二十世紀(jì)八十年代葉永烈、武田雅哉等中外研究者的文獻(xiàn)翻檢開始,三十年間幾代學(xué)人的持續(xù)努力極大地豐富了我們對(duì)晚清科幻的認(rèn)知。這一時(shí)期的科幻想象所包含和呈現(xiàn)的很多主題,百余年來回響不絕,是值得今天的中國(guó)科幻界時(shí)時(shí)回顧的起點(diǎn)和初心。但與存世的文本數(shù)量相比,寥寥無幾的晚清科幻小說選本和個(gè)別名篇的單行本涵蓋有限,遠(yuǎn)不能夠滿足當(dāng)代閱讀和研究的需要。相關(guān)的整理出版工作存在的另一個(gè)問題是,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作而忽視翻譯。事實(shí)上,晚清的文學(xué)翻譯和創(chuàng)作是難以截然分開的,而時(shí)人也常常將二者視為一體。上文提到的《新小說》廣告便聲稱,“本報(bào)所登載各篇,著譯各半,但一切精心結(jié)撰,務(wù)求不損中國(guó)文學(xué)之名譽(yù)”。紛至沓來的世界各國(guó)文學(xué)一旦轉(zhuǎn)換為中國(guó)文字,進(jìn)入中國(guó)語境,就會(huì)在特定意義上成為中國(guó)文學(xué)的一部分?紤]到晚清時(shí)期翻譯文學(xué)規(guī)模之龐大、影響之深遠(yuǎn),以及屢見不鮮的“豪杰譯”(譯者隨心所欲任意改動(dòng)原作)現(xiàn)象,對(duì)這部分作品的忽略顯然有欠妥當(dāng)。