湖畔詩風(fēng):中國經(jīng)典古詩詞100首英譯研究
定 價(jià):45 元
- 作者:張瓊著
- 出版時(shí)間:2020/9/1
- ISBN:9787307216518
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I207.22
- 頁碼:198頁
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書是作者長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)和翻譯詩歌的一個(gè)經(jīng)驗(yàn)歸總和實(shí)踐追求。譯者選取了從先秦時(shí)期到清朝的100首經(jīng)典古詩詞進(jìn)行而來英譯。在翻譯過程中,作者應(yīng)用了很多的翻譯方法,使得翻譯的詩歌易懂、精煉,做到了求美,在一定程度上也保存了原詩的真,即詩歌追求美,翻譯追求真。詩歌翻譯是有遺憾的藝術(shù),不論譯者怎樣忠實(shí)于原作,譯作和原作之間總會(huì)存在著距離,百分之百原汁原味的詩歌翻譯是不存在的。這從譯者的闡述和譯后小記中可以深刻領(lǐng)會(huì)?偟膩碚f,本書的翻譯質(zhì)量和信達(dá)雅都做到了。對(duì)廣大師生的學(xué)習(xí),進(jìn)行通識(shí)課的教學(xué),提高閱讀和鑒賞詩歌都有很大的幫助。
張瓊,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授、翻譯研究所副所長(zhǎng)、翻譯學(xué)科負(fù)責(zé)人,中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,肇慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),華詩會(huì)會(huì)員。出版詩歌翻譯研究著作4部,在《中國科技翻譯》《翻譯藝術(shù)》等國內(nèi)外期刊公開發(fā)表論文近30篇,其中詩歌翻譯研究論文6篇。在《肇慶學(xué)院學(xué)報(bào)》《長(zhǎng)江詩歌》《中國詩影響》《暮雪》《譯原》《香柏雅歌》《五洲詩刊》等海內(nèi)外報(bào)刊和平臺(tái)發(fā)表譯詩和原創(chuàng)詩歌多篇,主要研究興趣為詩歌翻譯、歌曲譯配、應(yīng)用翻譯。主持或作為主要成員參與省市級(jí)課題多項(xiàng)。
1.關(guān)雎
Cooing and Wooing
2.詠春風(fēng)詩
Ode to Spring Breeze
3.長(zhǎng)歌行
A Song in Slow Time
4.七步詩
A Poem Finished in Seven Steps
5.山中問答
A Dialogue in the Hills
6.靜夜思
Nostalgia on a Tranquil Night
7.贈(zèng)汪倫
To Wang Lun
8.夜宿山寺
An Overnight Stay in Alpine Temple
9.獨(dú)坐敬亭山
Sitting Alone in Mount Jingting
10.夏日山中
A Summer Day in the Hill
11.望廬山瀑布
Cataract at Mt. Lushan Viewed Afar
12.望天門山
Mount Heaven's Gate Viewed Afar
13.黃鶴樓送孟浩然之廣陵
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
14.秋浦歌
A Song in Qiupu
15.絕句
A Quatrain
16.春夜喜雨
Timely Rain on a Spring Night
17.九月九日憶山東兄弟
Missing My Brothers on Double Ninth Festival
18.山居秋暝
Autumn Dusk in Mountains
19.畫
A Painting
20.送元二使安西
A Farewell Song
21.鹿柴
The Deer Enclosure
22.相思
Love Seeds
23.黃鶴樓
Yellow Crane Tower
……