莎士比亞所寫戲劇總共39部,其中悲劇和喜劇讀者喜愛,流傳廣泛。本套書收錄了莎士比亞所有的10部悲劇和13部喜劇。他后期創(chuàng)作的《暴風(fēng)雨》、《冬天的故事》、《辛白林》、《泰爾親王配力克里斯》和《兩位貴親戚》現(xiàn)在一般被界定為悲喜劇,因此沒有被收入本套書中。
莎士比亞的寫作經(jīng)歷一般被分為初學(xué)階段、成熟時期以及和解劇時期。本套書的悲劇和喜劇兩部分劇目,均按照莎士比亞寫作時間的先后依次排序。讀者更容易領(lǐng)會莎士比亞的寫作脈絡(luò)。(由于莎士比亞個別劇本的確切寫作時間并無定論,本書的排序綜合參考了英國牛津版<莎士比亞全集>,以及國內(nèi)莎學(xué)前輩裘克安、劉炳善等對莎劇的排序。)
民國時期的朱生豪先生所翻譯的莎士比亞戲劇作品,被公認(rèn)為是接近莎劇的文字風(fēng)格、通俗易懂的譯本。1947年上海世界書局出版了由他翻譯并編輯的《莎士比亞戲劇全集》。我們此次出版所選用的底本就是這個版本。
在編校上,本書盡量遵從朱生豪原來的文本。只對劇中的人名和地名與現(xiàn)在的普遍譯法做了統(tǒng)一。對于原書中的異形詞,則是根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》中推薦詞形已有國家標(biāo)準(zhǔn)的,改成推薦詞形,國家標(biāo)準(zhǔn)未作規(guī)定的則保持原樣。如原文中的“希奇”,國家標(biāo)準(zhǔn)中的推薦詞形是“稀奇”,則統(tǒng)一改成“稀奇”。再如原文中的“想像”,推薦詞形是“想象”,因國家標(biāo)準(zhǔn)未作規(guī)定,所以沒有修改。
限于編者的水平和條件,書中難免出現(xiàn)疏誤,敬請讀者諒解。
全套書共分為5冊,悲劇2冊10個劇目,喜劇3冊13個劇目。
◆朱生豪研誦莎劇10多遍,耗盡人生最后10年的絕命譯作!
1933年朱生豪畢業(yè)于“之江大學(xué)”,前往上海世界書局英文部任編輯,參與編輯《英漢四用辭典》。這期間他悉心研讀莎劇并且搜集相關(guān)資料,對翻譯莎士比亞戲劇逐漸醞釀成熟。正如他在自序中所寫: “余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心!
1935年春,朱生豪開始翻譯莎士比亞戲劇,到抗戰(zhàn)爆發(fā)前完成10部。 1937年抗戰(zhàn)爆發(fā),朱生豪的翻譯工作幾乎被毀,如他在自序中所述:“歷年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注釋考證批評之書,不下一二百冊,悉數(shù)毀于炮火,倉卒中惟攜出牛津版全集一冊,及譯稿數(shù)本而已!1939年,朱生豪入中美日報社任編輯工作,寫了大量宣傳抗日、針砭時弊的文章。
1942年朱生豪重新開始了翻譯莎劇的工作。1944年4月,朱生豪已經(jīng)編完《莎士比亞戲劇全集》三卷,寫完《譯者自序》、《第二輯提要》和《第三輯提要》,計劃年底譯完全集。卻不料他一直患病的身體,突然變得嚴(yán)重起來,從此臥床不起。7月,朱生豪自知病重,悲痛地說:“早知一病不起,就是拼命也要把它譯完! 12月25日,忽然用英語高聲背誦莎劇。12月26日,示意妻子到床邊,說了聲“我要去了”,便帶著未競之愿離開人世,年僅32歲。共譯出莎劇31部半,僅差歷史劇5部半。
◆有原作神味,通俗易懂的譯本!
朱生豪的譯本被公認(rèn)為是接近莎劇神味、通俗易懂的譯本!正如朱生豪在自序中所說:“余譯此書之宗旨,在求于極大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。”
◆朱生豪親自編輯的“世界書局”版,無刪改!
本書所用譯文的底稿,出自朱生豪翻譯并親自編輯,由世界書局于1947年出版的《莎士比亞戲劇全集》。完全沒有刪改,原汁原味的朱生豪譯文。目前其他版本所用朱生豪譯本,均作了不同程度的刪改。
◆收全莎士比亞悲劇和喜劇!
參考著名的牛津版和諾頓版《莎士比亞全集》,收全了莎翁所有的10部悲劇和13部喜劇。而市面上其它選集,都只是收錄一部分悲劇和喜劇。致使讀者無法一窺莎翁悲、喜劇全貌。
按順序讀莎士比亞悲劇喜劇,莎翁寫作脈絡(luò)一目了然!
莎士比亞的寫作經(jīng)歷一般被分為三個時期,從初學(xué)階段,到成熟時期,再到和解劇時期。本書悲劇和喜劇兩部分分別按照寫作時間的先后排序,讀者在閱讀過程中將自然而然地領(lǐng)略到莎翁的寫作脈絡(luò)和心路歷程。
朱生豪自序 于世界文學(xué)史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之時代及環(huán)境中,發(fā)為不朽之歌聲。然荷馬史詩中之英雄,既與吾人之現(xiàn)實生活相去過遠,但丁之天堂地獄,復(fù)與近代思想諸多抵牾;歌德去吾人較近,彼實為近代精神之卓越的代表。然以超脫時空限制一點而論,則莎士比亞之成就,實遠在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級,然彼所發(fā)掘者,實為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經(jīng)三百余年以后,不僅其書為全世界文學(xué)之士所耽讀,其劇本且在各國舞臺與銀幕上歷久搬演而弗衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳! ≈袊x者耳莎翁大名已久,文壇知名之士,亦嘗將其作品,譯出多種,然歷觀坊間各譯本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也! ∮嗪V嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心。廿四年春,得前輩同事詹文滸先生之鼓勵,始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰(zhàn)事發(fā)生,歷年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注釋考證批評之書,不下一二百冊,悉數(shù)毀于炮火,倉卒中惟攜出牛津版全集一冊,及譯稿數(shù)本而已。厥后轉(zhuǎn)輾流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續(xù)未竟之志。及三十一年春,目睹事變?nèi)肇剑]戶家居,擯絕外務(wù),始得專心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。凡前后歷十年而全稿完成,夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢生精力,歿已盡注于茲矣。 余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日。然才力所限,未能盡符理想;鄉(xiāng)居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質(zhì)疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內(nèi)學(xué)人,惠予糾正,幸甚幸甚! 生豪書于三十三年四月
威廉·莎士比亞(William Shakespeare 1564~1616年),生于英格蘭沃里克郡斯特拉福德鎮(zhèn),文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人,人文主義文學(xué)的集大成者。
他13歲時輟學(xué)經(jīng)商,22歲時前往倫敦。早期在劇院打雜,或是跑龍?zhí)住?5歲時開始獨立創(chuàng)作戲劇,并很快取得了巨大的成功。一生留存至今的戲劇39部,代表作有四大悲劇《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》,四大喜劇《第十二夜》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《無事生非》。
他不僅是“英國戲劇之父”,更如《不列顛百科全書》中的評價“他被廣泛認(rèn)為是古往今來偉大的作家”。
朱生豪(1912~1944年),原名文森,又名文生,學(xué)名森豪,筆名朱生、朱朱等。浙江省嘉興人。民國知名翻譯家,詩人。
1929~1933年就讀于杭州之江大學(xué),主修中國文學(xué),選修英國文學(xué)。從1936年譯出一部莎劇《暴風(fēng)雨》,至1944年去世,共譯成莎劇31部。
他翻譯的莎劇,被公認(rèn)為是接近莎劇的文字風(fēng)格、通俗易懂的譯本。