丹??戈帕爾??穆克奇(1890-1936)生于印度,是唯一一獲得美國紐伯瑞兒童文學獎金獎的印度裔作家。
作品是作家胸襟的抒發(fā),《叢林小子哈里》也是如此。作者托物言志,以小獵人哈里的成長經(jīng)歷為主線,體現(xiàn)了對人與自然關系的反思與對“叢林法則”的深刻理解。本書呈現(xiàn)出的是一副獵人生活的全景畫面,它色彩斑斕,細節(jié)翔實,讀起來讓人產(chǎn)生身臨其境之感,如象群入村、猴子避雨、林中過夜等,新穎怪奇,妙趣橫生;而村民捕虎、土王圍獵、象救犀牛等,又顯得雄渾悲壯,大氣磅礴。鮮活的人物對話也是本文一大亮點,它們或深情睿智,引人共鳴,或詼諧幽默,使人忍俊不禁。在翻譯的過程里,身為譯者的我跟隨哈里一道,領略了印度叢林的原始風情,見識了異國的習俗禮節(jié),跟形形色色的動物們打了個照面,覲見了威嚴而不失親切的土王,享受了一把被封為王公的榮耀。在閱讀本書的過程里,相信小讀者們也會跟我一樣,感覺自己化身成了哈里,跟他一起冒險,一起成長,一起成為土王最信賴的獵手。
尤為值得一提的是,作者穆克奇從小就生活在孟加拉叢林附近,對大自然懷有深厚感情。在這本書里,穆克奇毫不掩飾對純樸的“鄉(xiāng)下人”和自然的生存準則的熱愛和推崇,也毫不回避對勾心斗角的“城里人”和惡意殺戮的反感和批判。所以,和市面上常見的童書相比,本書的立意更為深刻,即便小讀者們由于年齡和眼界限制,不能完全體會其中的深意,但這種影響是潛移默化的,是長久作用的,也是當前流行的“快餐式”童書最為欠缺的。看完本書后,小讀者們會有一種“余音繞梁,三日不絕”的感覺,會對小說內(nèi)容反復回味和深入思考,而不是像喝了一杯白開水,喝的時候雖然解了渴,灌進肚子后卻是索然無味。
在本書的翻譯過程里,譯者查閱多方資料,以求能把這幅充滿異域風情的畫卷原汁原味地呈現(xiàn)出來。為了能讓讀者們更好地理解,遣詞用句盡量通俗,有些地方?jīng)]有完全拘泥于原文的表達,做了靈活的意譯處理。如果有表達欠妥的地方,懇請大小讀者們指正。
陳娟
2019年1月23日
于武漢