關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
翻譯倫理學(xué)研究 讀者對(duì)象:翻譯理論研究者和研究生
本書從宏觀(人類命運(yùn)共同體)、中觀(行業(yè)和社群)和微觀(譯者)三個(gè)層面系統(tǒng)梳理了翻譯中的倫理問題。首先,本書以“忠實(shí)”為翻譯倫理批判的起點(diǎn),主張以“真誠”代替“忠實(shí)”,實(shí)現(xiàn)“真”與“善”的統(tǒng)一;認(rèn)為譯者肩負(fù)目的語社會(huì)未來之責(zé)任,應(yīng)前瞻性地參與目的語社會(huì)的規(guī)劃,進(jìn)而在翻譯人才培養(yǎng)過程中,使學(xué)生學(xué)會(huì)自我反省、自我約束、自我監(jiān)督,以滿足社會(huì)需要,維護(hù)職業(yè)聲譽(yù)。其次,本書批判了機(jī)器翻譯系統(tǒng)設(shè)計(jì)中的倫理缺席,提出翻譯機(jī)器應(yīng)是工藝性目的和社會(huì)性目的的統(tǒng)一;行業(yè)倫理規(guī)范是翻譯行業(yè)管理的重要組成部分,是維護(hù)行業(yè)信譽(yù)和激發(fā)譯者責(zé)任感的方式。最后,本書提出,翻譯是一個(gè)塑造文化他者形象的過程,也是文化自我不斷重構(gòu)的過程,更是人類跨文化交往關(guān)系的建構(gòu)過程。翻譯有助于文化權(quán)力和利益的再分配,逐步建立文化平等關(guān)系。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|