這是一本講述西餐與近代中國飲食相遇故事的書。
作者王詩客擁有博士學位,曾在英國留學,熱愛餐飲文化,悉心搜尋掌故,也一直從事翻譯與跨文化研究,這使得本書既有雜談趣味,又有學術(shù)的嚴謹。
法國歷史學家布羅代爾說:“我以為不應(yīng)該把糖、咖啡、茶、燒酒等許多食品的出現(xiàn)貶低為生活細節(jié)。它們分別體現(xiàn)著無休止的重大歷史潮流。”本書從“西食東漸”這一具體角度,來考察傳統(tǒng)中國的現(xiàn)代蛻變。作者梳理了大量中外文獻,在相關(guān)歷史文化語境的勾勒、論析,與對眾多個體飲食記憶鉤沉、探賾的基礎(chǔ)上,對西餐漢語表述與譯寫的典型文本展開了較為深入的考論,從而立體地展示出近代“西食東漸”過程中的“大”形勢與“小”歷史,呈現(xiàn)了飲食變遷和語言拓展的幽微進程。
這本書生動又嚴謹?shù)卣故玖酥袊酥饾u接受西餐的種種細節(jié),呈現(xiàn)了近代中西相遇、抵觸、融合的生動縮影!
定格中國歷史上的西餐桌,聚焦西餐桌旁的歷史時刻。從康熙收到教皇特使送來的新藥“綽科拉”開始,李鴻章外訪歐美,一口西餐不吃,卻推崇英國牛肉精;袁世凱的兒子們用一頓西餐商議,究竟誰該繼承皇位。
書中既有慈禧太后、李鴻章、張之洞、劉錫鴻等歷史名人的西餐事件;又有黎元洪、袁世凱、溥儀等人的甜品消費記錄;有袁枚、林紓等文人的西餐故事,還有《紐約時報》《倫敦新聞畫報》的相關(guān)報道。
讀此書,你不僅可以知道最早的中文西餐菜譜,還可以從《大衛(wèi) 科波菲爾》不同時期的譯本中,追溯西餐譯名在漢語中的各種變身。
讀此書,你可以看到康有為等維新者們飲食觀中的革新與矛盾。社會精英開始嘗試洋飯,在自我批評和反省中,不斷尋找中國文化的合理性。
王詩客
英語專業(yè)出身,語言學博士,曾在英國留學、訪學多年。從事漢英之間文學、文化交流的研究。熱愛鍋碗瓢盆里的油鹽醬醋,亦喜稗官野史里的“五味雜陳”,F(xiàn)任教于浙江傳媒學院。
緒 論 胡食與洋飯:一個漫長的故事 001
第一章 殖民者的飲食冒險與鄉(xiāng)愁 029
第二章 放下筷子,拿起刀叉:近代中國人的西餐體驗 067
第三章 近代沿海城市的西餐景觀 103
第四章 書寫新滋味:晚清的中文西餐菜譜 133
第五章 紙上的洋葷:清末文學中的西餐譯寫 169
第六章 維新、革命與西餐 195
附 錄 主要參考文獻 227
后 記 243