《面向歐美漢語學習者的京味兒文學分級研究》是以京味兒文學文本為主要研究對象展開的漢語文本分級研究。京味兒文學作為一種具有地方特色的文學形式,是在北京的留學生不可錯過的閱讀材料。但直接閱讀作品原文對留學生來說有一定的難度,因此要對文學作品進行分級改編。本書在英、漢語(作為第二語言)文學類分級讀物對比的基礎上,借鑒歐美的分級閱讀標準,分析漢語閱讀的主要影響因素,研制出基本適合歐美讀者的漢語分級閱讀標準(中高級),并對經典京味文學作品(老舍、王朔的散文和小說)進行難度改寫,通過閱讀測評和教師訪談,驗證京味文學作品難度分級的科學性。本書的核心觀點是:(1)閱讀京味文學時的難點包括字詞認知(包括難字、難詞、分詞、量詞、成語、某些主題相關詞以及長難句等)、句子篇章(包括隱喻詞句、情感、人物關系、全文結構以及寫作方式等)和文化背景(包括時代背景、中國文化和北京文化等)。(2)根據(jù)閱讀難點調查和針對留學生的測試,本書初步擬定《中高級京味文學閱讀的分級標準》和參考書目,并提出閱讀速率與文本難度呈負相關、與學生水平呈正相關的假設。(3)京味文學改編可以外部改編為主,內部改編為輔。對文章的字詞、理解和文化難點,應采取不同的改編策略,并形成完善的、可操作的注釋體例。
適讀人群 :教師
《面向歐美漢語學習者的京味兒文學分級研究》書是一本研究漢語閱讀分級與分級標準的專著。作者在英語和漢語
(作為第二語言)文學類分級讀物對比的基礎上,借鑒歐美的分級閱讀標準,分析影響漢語文本可讀性的主要因
素,集中討論面向中高級水平的歐美漢語學習者的漢語文本分級標準,其中文本的選擇又以經典京味兒文學作品
(老舍、王朔的散文和小說)為主要素材。整個研究設計科學嚴謹,所得出的結論對京味兒文學讀物的編撰與出版
有很強的指導和借鑒意義,是一本學術價值與實踐價值兼?zhèn)涞膱D書。
朱勇,北京外國語大學中文學院副教授,碩士生導師。先后問學于北京師范大學哲學系(學士)、北京大學對外漢語教育學院(碩士)和日本關西大學文學部(博士)。曾仼日本名古屋外國語大學客員講師、意大利羅馬大學孔子學院中方院長,并在美國愛荷華大學訪學一年。主要成果集中在教師發(fā)展與案例研究、閱讀與文本分級研究以及跨文化交際等方面,已在《世界漢語教學》《語言教學與研究》等發(fā)表論文40篇,著有《漢語閱讀與閱讀教學研究——以日本大學生為中心》等,主編《中文天天讀》分級閱讀系列,\"案例三部曲\"(《國際漢語教學案例與分析》《國際漢語教學案例爭鳴》《跨文化交際案例與分析》)以及《<國際漢語教師證書考試>大綱解析》等。
胡琬瑩,北京大學對外漢語教育學院語言學及應用語言學專業(yè)博士生。研究興趣為第二語言習得、雙語習得與加工研究、語碼轉換等。
田嘉欣,本科碩士就讀于北京外國語大學中國語言文學學院,現(xiàn)為夏威夷大學瑪諾亞分校東亞系博士生。曾發(fā)表過論文《美國兒童英語分級讀物的編寫啟示》。研究興趣為第二語言習得。
第一章 緒論
第二章 漢語二語學習中的文學閱讀及作品改編
第三章 閱讀難點與易讀性研究
第四章 針對歐美漢語學習者的文本易讀性公式
第五章 面向歐美漢語學習者的京味兒文學分級標準研究過程
第六章 面向歐美漢語學習者的京味兒文學分級標準研究結果
第七章 京味兒文學分級標準的驗證性研究設計
第八章 京味兒文學分級標準的驗證性研究結果
第九章 研究結論