譯后記
伊凡·蒲寧(1870—1953)是第一個(gè)榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)金的俄羅斯作家,也是二十世紀(jì)俄羅斯文學(xué)史上公認(rèn)的語(yǔ)言大師。他在從事創(chuàng)作的六十七年中寫(xiě)了大量膾炙人口的詩(shī)歌、散文和小說(shuō),其中不少作品已在我國(guó)有了翻譯介紹。除此,蒲寧還擅長(zhǎng)游記體裁的寫(xiě)作,這一點(diǎn)在我國(guó)恐怕鮮為人知。正因?yàn)槿绱,我們編譯了這一本以名篇《耶利哥的玫瑰》命名的游記隨筆集,以便使大家對(duì)這位俄羅斯經(jīng)典作家有一個(gè)比較全面深刻的了解,也使大家從這位俄羅斯大自然的歌手和哲理詩(shī)的大師那里,領(lǐng)略到另一種情趣。
從青年時(shí)代起,蒲寧便喜愛(ài)上了旅行。最初,他漫游了當(dāng)時(shí)俄國(guó)的南方。旅途的觀(guān)感使他對(duì)烏克蘭人民產(chǎn)生了深情厚意,也使他明白了:
“為了能使自己的生活充實(shí)起來(lái),光是有學(xué)問(wèn),光是有書(shū)本知識(shí)和安寧的生活是不夠的!畚遥菡窃诶擞紊闹邪l(fā)現(xiàn)了大自然的美,發(fā)現(xiàn)了藝術(shù)杰作同其創(chuàng)造者的故鄉(xiāng)之間的深刻聯(lián)系,發(fā)現(xiàn)了研究民間風(fēng)俗的引人入勝之處,發(fā)現(xiàn)了自由自在的生活的詩(shī)意!
而對(duì)他來(lái)說(shuō),旅行還不僅是為了領(lǐng)略大自然的美,不僅是為了求知,更重要的是為了探索人生的意義:“生活是多么美好,多么誘人。只是應(yīng)該明白,生活中最需要、最珍貴的是什么!”
蒲寧很早就認(rèn)識(shí)到,人生是短促的,個(gè)人的生命是脆弱的。人只有依靠所有先輩的經(jīng)驗(yàn)才能把自己微薄的才力加以擴(kuò)展,人只有融入到大自然之中,成為其中的一部分,才能體會(huì)到生活的崇高和幸福,才能找到和諧、合理、美好的人生真諦。離開(kāi)了歷史,離開(kāi)了大自然,人會(huì)變得十分渺小,因?yàn)橹挥性跉v史的長(zhǎng)河中人的生命才會(huì)得到真正的延續(xù),而大自然既是人的出發(fā)點(diǎn),也是人的歸宿。所以,在他的游記,特別是在他的國(guó)外游記中總是充滿(mǎn)了對(duì)歷史文化的回顧和人生哲理的思索。
蒲寧于1900年11月第一次出國(guó)旅行。他去了瑞士、德國(guó)和法國(guó)。1902年4月,他到土耳其去了兩周。1903年12月,出游法國(guó)和意大利。1907年4月,在他的朋友捷列紹夫的資助下,蒲寧第四次到了國(guó)外,同行的還有與他相識(shí)不久的維拉·尼古拉耶芙娜·穆羅姆采娃——當(dāng)時(shí)俄羅斯國(guó)家杜馬主席的女兒,后來(lái)成了作家的妻子。這次,他游歷了埃及、敘利亞和巴勒斯坦,為創(chuàng)作積累了大量的素材。自此之后,蒲寧幾乎每年都要同妻子一起去國(guó)外一兩次。他們幾乎走遍了東歐、南歐、中歐、巴爾干半島、中東和北非……1911年2月,他們還出了紅海,經(jīng)索馬里,渡過(guò)印度洋,到了錫蘭島。蒲寧還計(jì)劃去新加坡、香港、上海、長(zhǎng)崎……只是由于健康原因才沒(méi)有成行。
在游歷歐、亞、非的這些年代里,蒲寧對(duì)古代東方、古代希臘和羅馬以及早期基督教的文化產(chǎn)生了巨大的興趣。他想探究古老文明的源頭和一個(gè)民族生存和發(fā)展的規(guī)律,并且對(duì)基督教、佛教、道教和伊斯蘭教的教義也有所研究。他在旅途中總是帶著不少書(shū),邊旅游邊讀書(shū),而尋訪(fǎng)古代文明遺跡則成了他旅行的主要目的。多瑙河畔的中世紀(jì)城堡、羅馬的圣彼得大教堂和斗獸場(chǎng)、龐貝城的遺址、雅典的衛(wèi)城和蘇格拉底墓、埃及的金字塔和薩拉秦王宮、巴勒貝克的太陽(yáng)神廟、耶路撒冷的圣地、君士坦丁堡的寺院、錫蘭的阿納拉特哈浦拉古都……到處都留下了蒲寧的足跡。他對(duì)古老文明的思考,對(duì)生命價(jià)值的探索,在當(dāng)時(shí)所寫(xiě)的大量抒情哲理詩(shī),特別是在題為《鳥(niǎo)影》、《猶太》、《太陽(yáng)神廟》等的游記中得到了集中的反映。后來(lái),在僑居國(guó)外的歲月里,蒲寧又寫(xiě)了不少追述性的游記作品,如《大水》、《眾王之王的城市》等等。
蒲寧的創(chuàng)作總是以其塑造人物形象之生動(dòng)、描寫(xiě)自然景色之細(xì)膩、表現(xiàn)心理過(guò)程之深刻而使人嘆為觀(guān)止。這些特點(diǎn)在他的游記中也有了充分的體現(xiàn)。讀蒲寧的游記,往往會(huì)使人覺(jué)得自己也成了作家的旅伴,同他一起感受旅途的艱險(xiǎn)和歡樂(lè),思索人類(lèi)的過(guò)去和未來(lái)。讀蒲寧的游記,往往會(huì)使人獲得雙重的美感:作家筆下的大自然的美和他的語(yǔ)言本身的美。
譯介蒲寧的游記是件挺不容易的事情。轉(zhuǎn)達(dá)作家的自身風(fēng)格特點(diǎn)已經(jīng)很難,還要查閱大量的歷史地理資料,并接觸多種外語(yǔ):烏克蘭語(yǔ)、波斯語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、希臘語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)……因此,免不了會(huì)出現(xiàn)疏誤,還望廣大讀者和同行專(zhuān)家批評(píng)指正。
馮玉律
1999年秋 于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)