陽光與陰影的交織:郭宏安讀加繆(郭宏安譯加繆文集)
定 價:68 元
《陽光與陰影的交織:郭宏安讀加繆》收錄翻譯家、法國文學(xué)研究專家郭宏安先生自上世紀(jì)80年代以來的研究文章共二十四篇,涵蓋研究方法與思路介紹、對加繆文章創(chuàng)作的總體介紹和評價、加繆主要作品細(xì)致解讀、翻譯加繆作品時的譯后記等,完整立體呈現(xiàn)郭宏安先生研究和翻譯加繆作品的豐富成果。
翻譯家、法國文學(xué)研究專家郭宏安加繆研究成果完整呈現(xiàn)四十年孜孜不倦潛心研究,四十年筆耕不輟忠實翻譯熾熱贊美,冷靜分析,深入詳解加繆其人其文特別附贈書簽和封面同款紀(jì)念卡片
代跋:標(biāo)準(zhǔn)· 效果· 理想·方法以加繆的《局外人》為例談文學(xué)翻譯(一)《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》說:先民本來言語口音是一樣的,他們商量在巴別這個城市里修一座塔通天,告訴后代,以防他們分散居住而溝通不暢。耶和華怒其狂妄,說:看哪,他們要成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以后他們要做的事,就沒有不成就的了。于是,上帝變亂他們的言語口音,引起他們的紛爭,這塔也就停工不造了。從此,人們以語言的不同而分散居住,其間的溝通交流不得不通過語言的轉(zhuǎn)換,即翻譯。據(jù)稱,中國用文字記載的翻譯,始于兩千多年前的先秦時期的詩歌�?梢姛o論中外,翻譯都是一件十分古老的事情。然而,什么是翻譯?翻譯理論家、翻譯工作者和翻譯愛好者給出了多少有些不同的回答。我的回答是一個翻譯愛好者的回答:翻譯就是用一種文字(語言)傳達(dá)用另一種文字(語言)寫成或說成的作品,后形成文字的作品而不變更所表達(dá)和蘊涵的意義與信息。用楊絳先生的話說,翻譯就是把原作換一種文字,照模照樣地表達(dá)。原文說什么,譯文就說什么;原文怎么說,譯文也怎么說。這是一種平實可靠、人人可以接受的定義。什么是文學(xué)翻譯?文學(xué)翻譯就是一種具有文學(xué)性的翻譯。翻譯有許多種,口譯且不論,有科技翻譯,有文學(xué)翻譯,有理論翻譯,有實用翻譯,有社會科學(xué)翻譯,有人文科學(xué)翻譯,有自然科學(xué)翻譯,等等,唯有文學(xué)翻譯具有文學(xué)性,有的哲學(xué)、歷史等著作的翻譯也具有文學(xué)性。那么,什么是文學(xué)性?文學(xué)性就是那種使特定作品成為文學(xué)作品的東西,例如想象力、虛構(gòu)、描寫、象征、比喻、修辭等等,即我們在今天的語境中所理解的嚴(yán)復(fù)的翻譯三難說中的雅字,此為文學(xué)翻譯所獨有。信、達(dá)、雅之中的雅字,歷來解說甚夥,然而大多斤斤于字面,多皮相之談,唯錢鍾書先生從反面予以闡釋,謂雅非為飾達(dá),非潤色加藻,一個非字搔著了雅字的癢處,較之文雅高雅古雅漢以前字法句法等等,更能切中肯綮,打開思路。以文學(xué)性解雅,可以與時俱進(jìn),對一個舊的概念給予新的解釋,令其獲得新的生命,所以,并非所有新的說法都顯示了認(rèn)識的深入和觀念的進(jìn)步。譯文對原作以雅對雅,以俗應(yīng)俗,或雅或俗,皆具文學(xué)性,此為文學(xué)翻譯也。故雅字在文學(xué)翻譯中斷乎不可少。譯事三難:信、達(dá)、雅。當(dāng)合而析之,不應(yīng)分而觀之,以此為標(biāo)準(zhǔn),可以分出譯品的好壞善惡,全面而精當(dāng)。大部分的翻譯家對信、達(dá)取信服的態(tài)度,對雅字則如履薄冰,做種種或明或顯的抗拒狀,以文學(xué)性解雅諒可消除其對雅的疑慮。如果擴(kuò)大一些,對雅做廣泛的理解,則可以為神似,然而神似并非形似的反面,完全可以以形出神,不必棄形取神。神似的說法,以傅雷的觀點為著名,他說:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。請注意,這里說的是效果,而非標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)是衡量事物的準(zhǔn)則,而效果則是由行為產(chǎn)生的有效的結(jié)果,兩者不可同日而語。再說,不在形似不等于不要形似,完全可以既要形似,又要神似,形神兼顧,形留而神出。有一種說法,認(rèn)為神似進(jìn)一步發(fā)展,則進(jìn)入化境�;车恼f法來自錢鍾書先生,他在1979年的《林紓的翻譯》(收在《舊文四篇》里)中說:文學(xué)翻譯的理想是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保持原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。所謂原有的風(fēng)味者,乃是原作的風(fēng)格之謂也。《林紓的翻譯》于1964年首次發(fā)表,當(dāng)時,理想一語是寫作標(biāo)準(zhǔn)的,后來標(biāo)準(zhǔn)改為理想,顯然不是信手隨意的,必是深思熟慮而后的產(chǎn)物。理想是同奮斗目標(biāo)相聯(lián)系的、有實現(xiàn)可能的想象,故標(biāo)準(zhǔn)是現(xiàn)實的存在,理想是追求的目標(biāo),兩者不是同一性質(zhì)的東西。因此,標(biāo)準(zhǔn)、效果和理想不是同一范疇的事物,不可混為一談。由信、達(dá)、雅而神似,而化境,劉靖之先生將其看作一條由淺入深、不斷延伸的線,一脈相承,我覺得,由標(biāo)準(zhǔn)而效果,而理想,不妨看作一個面,不斷擴(kuò)展,仿佛一圈圈漣漪。這樣產(chǎn)生的譯作可以稱作善譯,而其實現(xiàn)的方法,則如楊絳先生所說:把原文的句子作為單位,一句挨一句翻。換句話說,就是以句子為單位的直譯。于是,標(biāo)準(zhǔn),效果,理想,方法,由點及面,一種翻譯理論就宛然在目了。文學(xué)作品的本質(zhì)特征不在內(nèi)容,而在形式,換句話說,決定一件作品是否文學(xué)作品,不是因為它講述或描寫了什么,而是取決于它是怎么講述、怎么描寫的。一件作品的怎么形成了這件作品的精神風(fēng)貌,它是簡約的,還是繁縟的,是清麗的,還是濃艷的,是婉約的,還是豪放的,是優(yōu)美的,還是雄偉的,等等,都是由其選詞造句、結(jié)構(gòu)框架、氣息節(jié)奏、敘述技巧等決定的,一言以蔽之,是由其風(fēng)格決定的。因此,依據(jù)信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn),翻譯文學(xué)作品,只有信、達(dá)還不夠,必須有雅,即必須有文學(xué)性,也即是說,必須傳達(dá)出原作的風(fēng)格,然后才有可能達(dá)到預(yù)期的效果,實現(xiàn)所追求的理想。然而,什么是原作的風(fēng)格,什么是譯作的風(fēng)格,原作的風(fēng)格和譯作的風(fēng)格之間的關(guān)系如何,這些都是翻譯家爭論不休的問題。歸根結(jié)底,是風(fēng)格可譯不可譯的問題。簡言之,認(rèn)為風(fēng)格可譯的,大多是主張直譯的人,一句挨一句地翻,就有可能多少傳達(dá)原作的風(fēng)格,有人將這些人稱為語言學(xué)派,頗有不屑的意味;主張風(fēng)格不可譯的,大多是主張意譯的人,他們自稱文藝學(xué)派,由于認(rèn)為原作的風(fēng)格不可譯,就隨便給譯作一種他們認(rèn)為美的風(fēng)格。主張風(fēng)格不可譯者未必明確地聲稱風(fēng)格不可譯,也不是都反對信、達(dá)、雅,不過他們以為雅就是高雅、典雅、美的詞匯,雅的句子,就是文采,而且認(rèn)為只有華麗才是文采,總之,認(rèn)為翻譯是美化之藝術(shù)。一經(jīng)美化,譯作倒是有了風(fēng)格,但已不是原作的風(fēng)格了。在持這種觀點的翻譯家的眼中,什么原作的風(fēng)格,譯作的風(fēng)格,根本是兩種不相干的東西,各自管各自的事情好了。在他們的譯作中,不,應(yīng)該說在他們的創(chuàng)作中,出現(xiàn)一些具有強烈民族特色的詞匯或表達(dá)方式,就毫不奇怪了。讀者不免懷疑,難道外國人也有相同或類似的俗語和陳詞濫調(diào)嗎?一味求美,則雕繢滿眼,其實只是堆砌辭藻,而真正的美則蕩然無存了。不過,就實際的情況來說,真正美化的翻譯實在是太少了,文藝學(xué)派的翻譯家們似乎在沙盤推演,紙上談兵。如果一定要分出派來的話,我寧愿加入直譯派。譯作的風(fēng)格只能以原作為依歸,能否傳達(dá)原作的風(fēng)格,應(yīng)該視為文學(xué)翻譯的境界。是否達(dá)到了,則要看譯者個人的造化。也許傳達(dá)原作的風(fēng)格只能是的理想,可望而難即,然而望與不望,差距不止毫厘。宋嚴(yán)羽說:入門須正,立志須高;……行有未至,可加工力;路頭一差,愈趨愈遠(yuǎn);……八百年前的古人之言,可供今之譯者深思。你可能實現(xiàn)不了這種理想、進(jìn)入不了這種境界,但是你正走在實現(xiàn)這種理想和進(jìn)入這種境界的道路上。誠然,傳達(dá)原作的風(fēng)格,是很難的一件事,也許百不一見。但是,能不能是一回事,難不難是另一回事,不可將很難視作不能。譯者主觀上是否具有傳達(dá)的意圖,其結(jié)果是很不一樣的。有,就會自設(shè)藩籬,循跡而行,或可在譯文中見原作風(fēng)格于一二;沒有,就會自由散漫,失去約束,原作的風(fēng)格也將不知所終。如此則不僅雅失去了準(zhǔn)的,恐怕連信、達(dá)都要打折扣了。傳達(dá)原作的風(fēng)格是很困難的,但是有為的譯者正是要克服這種困難,成就與原作相配的譯作,正如楊絳先生在《藝術(shù)與克服困難》中所說:創(chuàng)作過程中遇到阻礙和約束,正可以通過作者去搜索、去建造一個適合于自己的方式;而在搜索和建造的同時,他也錘煉了所要表達(dá)的內(nèi)容,使合乎他自建的形式。這樣他就把自己深刻、真摯的思想感情很完美地表達(dá)出來,成為偉大的藝術(shù)品。好比一股流水,遇到石頭阻攔,又有堤岸的約束,得另覓途徑,卻又不能逃避阻礙,只好從石縫中迸出,于是就激蕩出波瀾,沖濺出浪花來。石頭、堤壩、石縫等等,好比實現(xiàn)藝術(shù)目的的種種困難,原作者要克服困難,譯者也要跟隨著原作者克服困難,因為翻譯本身就是一種有限制的藝術(shù),所謂戴著鐐銬的舞蹈。(……)
郭宏安(1943)1966年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,1981年畢業(yè)于中國社會科學(xué)院研究生院外文系。歷任第二炮兵司令部參謀,新華社對外部翻譯,瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)進(jìn)修生,中國社會科學(xué)院榮譽學(xué)部委員、外國文學(xué)研究所研究員、博士生導(dǎo)師。自20世紀(jì)80年代開始從事加繆研究和翻譯,至今不輟。
代序:說批評之美 阿爾貝·加繆 加繆與小說藝術(shù) 陽光與陰影的交織 美與歷史的博弈 《局外人》:多余人,抑或理性的人? 《西緒福斯神話》:荒誕·反抗·幸福 再讀《鼠疫》 《墮落》:法官懺悔者 《墮落》:一幅當(dāng)代知識分子的畫像 《流放與王國》 我讀《不貞的妻子》 《叛教者》的參照 《沉默的人們》與現(xiàn)實主義問題 我讀《來客》 《約拿》別解 《生長的石頭》:一塊西緒福斯的巨石 《反抗的人》:敢于抵抗一時風(fēng)氣的人 《加繆筆記:19351959》(精選集)譯后記 誰是個人?我讀《個人》《陽光與陰影》:加繆的秘密 一個拒絕進(jìn)入先賢祠的人《孤獨與團(tuán)結(jié):阿爾貝·加繆影像集》譯后記 我為什么將書名譯作《孤獨與團(tuán)結(jié)》? 代跋:標(biāo)準(zhǔn)·效果·理想·方法以加繆的《局外人》為例談文學(xué)翻譯