本書分為三部分:
1、 專八翻譯應(yīng)試指南(攻略篇):主要剖析了英語專業(yè)八級(jí)考試大綱及評(píng)分 標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)翻譯策略、常見問題及備考要點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)解析。
2、 鞏固提高(句句分析24篇):對(duì)每一篇文章進(jìn)行了逐句翻譯,同時(shí)對(duì)每一 句譯文都進(jìn)行了深入剖析。通過逐句翻譯、詳細(xì)解析,為考生總結(jié)了專八 翻譯考試中的有效翻譯技巧,歸類并分析了歷年專八翻譯考試中考生經(jīng) 常出現(xiàn)的丟分點(diǎn),切實(shí)提高考生的翻譯能力。
3、 強(qiáng)化拓展(篇章沖刺50篇):精選了專八考試翻譯部分常考的五大主題 (50篇文章),每篇譯文均是可圈可點(diǎn)的高分譯文,同時(shí)附有點(diǎn)睛之筆和難 句分析,供考生考前操練,沖擊高分。
內(nèi)容介紹:
本書分為三部分:
1、 專八翻譯應(yīng)試指南(攻略篇):主要剖析了英語專業(yè)八級(jí)考試大綱及評(píng)分 標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)翻譯策略、常見問題及備考要點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)解析。
2、 鞏固提高(句句分析24篇):對(duì)每一篇文章進(jìn)行了逐句翻譯,同時(shí)對(duì)每一 句譯文都進(jìn)行了深入剖析。通過逐句翻譯、詳細(xì)解析,為考生總結(jié)了專八 翻譯考試中的有效翻譯技巧,歸類并分析了歷年專八翻譯考試中考生經(jīng) 常出現(xiàn)的丟分點(diǎn),切實(shí)提高考生的翻譯能力。
3、 強(qiáng)化拓展(篇章沖刺50篇):精選了專八考試翻譯部分?嫉奈宕笾黝} (50篇文章),每篇譯文均是可圈可點(diǎn)的高分譯文,同時(shí)附有點(diǎn)睛之筆和難 句分析,供考生考前操練,沖擊高分。
本書特點(diǎn):
1、 題目設(shè)計(jì)緊扣專八翻譯新題型考綱。
2、 鞏固提高(句句分析24篇):逐句翻譯+逐句詳解,摒棄“翻譯腔”,夯實(shí)翻譯 基礎(chǔ)。
3、 強(qiáng)化拓展(篇章沖刺50篇):五大主題50篇分類翻譯訓(xùn)練,基本囊括考試 話題范圍。
4、 提供高質(zhì)量的參考譯文,深入分析難點(diǎn)及易錯(cuò)點(diǎn),附有亮點(diǎn)詞匯,便于考生 活學(xué)活用。
5、 附錄部分提供漢譯英高頻詞匯及慣用語,便于考生積累翻譯語料。
使用建議:
第一部分:快速閱讀,全面了解專八翻譯題型和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
第二部分:逐句翻譯,每翻譯完一個(gè)句子均要對(duì)照并研讀編者給出的高分 譯文和難點(diǎn)解析,全面掌握翻譯技巧,為沖擊高分做準(zhǔn)備。
第三部分:翻譯整篇文章,每翻譯完一篇文章均要對(duì)照高分譯文,并研讀 編者給出的點(diǎn)睛之筆、難句分析,全力沖擊翻譯高分。
學(xué)習(xí)之余背誦附錄部分——“漢譯英高頻詞匯及慣用語”,豐富漢譯英 英文表達(dá)。
鄒申:上海外國語大學(xué)英語教授,博士生導(dǎo)師,測(cè)試專家。教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,英語專業(yè)教學(xué)分指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員,高等院校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)測(cè)試辦公室負(fù)責(zé)人,享受國務(wù)院政府特殊津貼。主要從事外語教學(xué)法及語言測(cè)試研究,并擔(dān)任英語專業(yè)四、八級(jí)考試大綱修訂小組組長(zhǎng)。所主持的科研項(xiàng)目及主編的教材多次獲教研部和上海市教學(xué)成果獎(jiǎng)。
張艷莉:上海外國語大學(xué)教授,博士,碩士生導(dǎo)師。多年來,一直從事英語專業(yè)本科與研究生課程教學(xué),多次參與英語專業(yè)四、八級(jí)考試的閱卷及相關(guān)工作。曾參與考試大綱的研究與修訂工作。近年來完成教材、論文、教學(xué)參考書等多部(篇),參與的科研項(xiàng)目及教材編寫兩次獲上海市教學(xué)成果獎(jiǎng)。
第一部分專八翻譯應(yīng)試指南(攻略篇)/ 001
一. 考試大綱解讀……………………………………… 002
二. 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)解讀……………………………………… 002
三. 常見問題及備考要點(diǎn)……………………………… 003
1. 混淆字面意思和實(shí)際意思 …………………… 003
2. 混淆詞的具體含義和一般含義 ……………… 004
3. 冠詞的使用 …………………………………… 005
4. 詞類混用 ……………………………………… 007
5. 贅譯 …………………………………………… 008
6. 語篇銜接不當(dāng) ………………………………… 010
第二部分 鞏固提高(句句分析24篇)/ 013
第三部分 強(qiáng)化拓展(篇章沖刺50篇)/ 075
1. 小說篇………………………………………………… 076
2. 時(shí)文篇………………………………………………… 090
3. 散文篇………………………………………………… 106
4. 文化篇………………………………………………… 125
5. 歷史篇………………………………………………… 141
附錄 漢譯英高頻詞匯及慣用語 / 154 4 附