每個人的生活都由一系列對話組成。分析日常對話及其對人際關(guān)系的影響一直是我作為一名社會語言學(xué)家的職業(yè)生涯之重點。在這本書中,我傾聽的是女性和男性的聲音。我將解析那些困擾著我們關(guān)系的看似毫無意義的誤解,并展現(xiàn)出即使在沒有明顯誤解的情況下,男性和女性也可能會對同一段對話產(chǎn)生不同解讀的事實。我解釋了為什么真誠的交流意圖常常會遭到歪曲,以及我們?nèi)绾晤A(yù)防或減輕由此產(chǎn)生的一些挫敗感。
我此前的一本書《我不是那個意思!》(That’s Not What I Meant!)展現(xiàn)了人們不同的會話風(fēng)格。因此,當(dāng)來自美國不同地區(qū)、不同族裔或不同階級背景的人們交談時,他們的話很可能無法完全被聽者按原意理解。然而,雖然很多人會與來自不同地區(qū)或不同族裔的人共同生活,但我們不一定會選擇這樣的生活。社會期望我們與異性組成家庭,許多人也是這樣做的,即使沒有投入一輩子,也投入了生命中的大段時間。盡管我們中許多人(雖然越來越少)在生命的大部分時光里無須與來自截然不同的文化背景的對象產(chǎn)生密切接觸,但就算是那些在生活中沒有伴侶,或主要與同性保持感情關(guān)系的人,也無法避免與異性展開密切的接觸,無論是作為朋友、親戚還是同事。
《我不是那個意思!》共有十章,其中有一章討論了溝通方式中的性別差異。但在我收到的采訪、文章和講座邀請中,90%都希望我主要講講只占書中10%的內(nèi)容—關(guān)于男女差異的那一章。每個人都想了解更多有關(guān)性別與會話風(fēng)格的知識。
我也想要探尋更多。事實上,我之所以決定成為一名語言學(xué)家,很大程度上是因為羅賓·萊科夫教授的一門課程,這門課集中體現(xiàn)了她對性別與語言的研究成果。我第一項主要的語言學(xué)研究的內(nèi)容就是間接表達(dá)中的性別和文化差異,而且我對其他人對這個話題的研究也比較熟悉。不過,我一直身處性別研究的外圍,并沒有跳進(jìn)它的核心圈子,部分原因是這個領(lǐng)域內(nèi)的爭議太大。
我每次寫到或談?wù)撃信疁贤ǚ绞降牟町悤r,就會火花四濺。大多數(shù)人會驚呼,認(rèn)為我說的是真的,并會解釋他們自己的經(jīng)歷。當(dāng)他們了解到,他們的煩惱其實很常見,而他們自己、伴侶或他們之間的關(guān)系并沒有什么嚴(yán)重的問題時,他們都會松一口氣。他們曾將伴侶的溝通方式歸咎為個人的缺點,現(xiàn)在,他們可以將其重新定位為另一種溝通體系的體現(xiàn)。而他們自己的溝通方式多年來一直受到伴侶的詬病,如今也可以得到維護(hù)和正名,被認(rèn)為是合乎邏輯且合理的。
然而,盡管大多數(shù)人都發(fā)現(xiàn),我對溝通方式中性別差異的解釋為他們的自身經(jīng)歷提供了解釋,他們也渴望提供自己的例子來證明,但有些人一聽到關(guān)于性別的論調(diào)就會變得焦躁不安。一些人僅僅聽到認(rèn)為女性與男性不同的論斷就會感到憤怒。這種反應(yīng)可能來自女性,也可能來自男性。
在有些男性聽來,關(guān)于女性與男性的任何言論,只要發(fā)自女性之口,就都成了一種指責(zé)—仿佛她們是在用這種可笑的方式放棄了講道理,只會抱怨說:“你們這些男人!”他們覺得,哪怕自己沒有遭到詆毀,僅僅成為旁人談?wù)摰膶ο,就是被物化了?/p>
然而,會對關(guān)于兩性的言論感到憤憤不平的不僅是男性。一些女性擔(dān)心,任何有關(guān)性別差異的論斷都在暗示女性是不同的—不同于男性制定的標(biāo)準(zhǔn)。這種擔(dān)心是有理由的。男性被看作是規(guī)范的,女性被看作是偏離規(guī)范的。而從“不同”到“更糟”只是很短的一步,也許還是不可避免的一步。
此外,如果證據(jù)顯示,女性和男性的風(fēng)格是不同的,需要改變的通常是女性。我在對我研究工作收到的反饋中就看到了這種情況。在為《華盛頓郵報》(The Washington Post)撰寫的一篇文章中,我記錄了一對夫婦在車?yán)镞M(jìn)行的一段對話。妻子問:“你想停下來喝一杯嗎?”丈夫誠實地答道:“不用!庇谑撬麄兙蜎]有停下。后來,在得知妻子本想停下來喝一杯,卻因為自己沒眼力見兒而氣惱時,他感到很沮喪。他不明白:“她為什么不直說她想要什么?她為什么要和我玩游戲?”我解釋說,那位妻子之所以生氣,并不是因為她沒能按照自己的意愿行事,而是因為她的偏好沒有得到考慮。在她看來,她對丈夫的愿望表示了關(guān)心,而他卻沒有對她的愿望表現(xiàn)出絲毫在意。
我的分析強調(diào)的是,這個例子中的丈夫和妻子有著不同但同樣有效的溝通方式,而《多倫多星報》(The Toronto Star)上的一篇對我的文章進(jìn)行了大量編輯的稿件中,這一點遺失了。我的建議變成了:“這位女士應(yīng)當(dāng)領(lǐng)悟的是,當(dāng)丈夫回答‘是’或者‘不是’時,他并不是提出了一個沒有商量余地的要求!蔽以谠睦飳懙氖恰盀槔斫饽睦锍隽藛栴},這位男士必須明白的是,當(dāng)她問他想要什么時,她不是在詢問一個信息問題,而是在開啟一場協(xié)調(diào)雙方愿望的談判。而這位女士應(yīng)當(dāng)領(lǐng)悟的是……”,而《星報》的這位編輯刪除了這部分文字。
這位編輯揮舞熟練的編輯之刀,把我關(guān)于女性和男性都應(yīng)該做出調(diào)整的主張,扭曲為女性必須單方面做出努力以理解男性的觀點。告訴女性應(yīng)該“領(lǐng)悟”的只有她們,暗示著男性的方式是正確的,而女性的方式是錯誤的。這個編輯過的版本被重印上了教科書,于是錯誤擴增了。
我們都知道自己是獨一無二的個體,但我們往往會將他人視為群體的代表。這是一種自然的傾向,因為我們必須看到這個世界的模式才能理解它。如果我們無法預(yù)測相關(guān)人和事的許多信息,不能確信自己知道他們是誰,是什么,我們就將無法應(yīng)對日常生活中人與事的沖擊。然而,這種能發(fā)覺相似模式的天生能力雖然有用,卻也有不幸的后果。將一個個體納入一種類別具有冒犯性,也具有誤導(dǎo)性。將女性和男性歸納為兩種類別可能會強化這種還原主義(reductionism)。
在捕捉相似性時,我們會進(jìn)行一般化的概括,這種概括模糊了差異性。每個人都是由數(shù)不清的因素塑造的,這些因素包括民族、宗教、階級、種族、年齡、職業(yè)、他們及其親人居住的地理區(qū)域,以及其他許多群體身份—所有這些因素都與個體的個性與偏好交織。人們傾向于用一個或幾個類別來概括他人,例如 “南方美人”“紐約猶太知識分子”“波士頓婆羅門”或“脾氣火暴的意大利人”。盡管這些類別或許可以預(yù)測其描述的對象的某些行為,但這些詞語遺漏的關(guān)于這些人的信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)多過其能捕捉到的。在無數(shù)個方面,每個人都與他人截然不同,哪怕是來自相同類別的他人。
盡管存在這些危險,但我還是加入了日趨增長的有關(guān)性別和語言的討論中,因為忽視差異的風(fēng)險實際上大于指出差異的風(fēng)險。把這么大的東西掃到地毯下面并不能讓它消失,它只會在你大膽冒險穿過房間時絆倒你,讓你摔個狗啃泥。否認(rèn)真正的差異只會讓這個男女關(guān)系正在歷經(jīng)轉(zhuǎn)變與重組的時代中已經(jīng)普遍存在的混亂情形惡化。
假裝女性與男性完全一樣的做法傷害了女性,因為社會對待她們的方式是建立在男性標(biāo)準(zhǔn)上的。這也傷害了一部分男性,他們用和男性溝通的方式與女性對話時,心中懷有的是良好的意愿。然而,他們的話語沒有達(dá)到預(yù)期效果,甚至引發(fā)了怨恨和憤怒,這讓他們感到困惑。
美國印第安裔女性艾比·阿比南蒂(Abby Abinanti)就表達(dá)了這種矛盾。她解釋了為什么她覺得法學(xué)院生涯對她而言是一段艱難而受人疏遠(yuǎn)的經(jīng)歷:人們不喜歡,或是不接受印第安人或者女性也可以成為律師的想法。有些人無法確定他們更討厭哪種。有些人則假裝印第安人或者女性沒什么特別的,我們和他們一樣,就好像我也可以成為“男孩中的一員”“白人男孩中的一個”似的。但那是不可能的。這兩種偏見都給我制造了難題。
我們很容易看出,對讀法律的印第安裔女性來說,那些反感女性或印第安人成為律師的人是一種阻礙;而我們較難看出的是,那些希望將她們看作平等的個體來接納的人同樣如此。設(shè)想女性與男性一樣,是一種具有毀滅性的觀點,因為女性就是不同的:直接照搬那些反映并證實了男性身份的設(shè)想、價值觀和風(fēng)格,會對女性造成損害。
想證實兩性平等的愿望使得一些研究者不愿意展現(xiàn)女性與男性的不同點,因為有人會用不同來為不平等的待遇和機會辯護(hù)。盡管我理解并同情那些人—他們希望男女之間不存在差異,只存在可修復(fù)的社會不公,但我的研究、他人的研究以及我自己和他人的經(jīng)驗告訴我,事實絕非如此。說話方式是存在性別差異的,并且我們需要識別和理解這些差異。如果沒有這樣的理解,我們就注定要因為我們大相徑庭的會話風(fēng)格造成的難解、消極的影響,去責(zé)怪他人、自己或這段關(guān)系。
對性別差異的認(rèn)知將我們從作為異常個體的負(fù)擔(dān)中解放。許多女性和男性都對他們的親密關(guān)系感到不滿,而當(dāng)他們試著與伴侶溝通時,他們甚至?xí)兊镁趩。用一種社會語言學(xué)的方法來處理人際關(guān)系,可以讓我們給這些不滿一個解釋,而不必指責(zé)任何人瘋狂或是有錯,也不必怪罪或放棄這段關(guān)系。如果我們能認(rèn)識并理解我們之間的差異,我們就能顧及這些差異,適應(yīng)并學(xué)習(xí)彼此的風(fēng)格。
我在本書中采用的社會語言學(xué)方法表明,許多摩擦的產(chǎn)生是因為男孩和女孩的成長過程本質(zhì)上發(fā)生于不同的文化中,所以女性與男性之間的談話屬于跨文化交流。在處理溝通方式中的性別差異時,跨文化研究法與性別及語言研究不同,后者認(rèn)為,兩性間的對話中之所以出現(xiàn)不和諧音,是因為男性試圖支配女性。沒有人能否認(rèn),男性作為一個階級在我們的社會中占主導(dǎo)地位,許多男性個體在他們的生活中都試圖支配女性。然而,男性的支配地位并不是事實的全部,它不足以解釋對話中的男女之間發(fā)生的一切,尤其是在雙方都真誠地、帶著關(guān)注和尊重試圖與對方建立聯(lián)系的對話中。支配的效果并不總是由支配的意圖產(chǎn)生的。這就是這本書提出的新論點。
在這個機會開放的時代,女性開始走上權(quán)威的位置。起初,我們設(shè)想她們可以像以往那樣說話,但這常常行不通。另一個合乎邏輯的舉措是她們應(yīng)該改變自己的風(fēng)格,像男性那樣說話。但女性會對強制改變產(chǎn)生抵觸,而且這種舉措也沒有用,因為像男性一樣說話的女性會遭到不同的乃至嚴(yán)酷的評判。我們別無選擇,唯有審視我們的選擇及其影響。只有在了解彼此的風(fēng)格和我們自己的選擇之后,我們才能認(rèn)識到我們不同的機會,進(jìn)而逃離單一會話風(fēng)格的牢籠。
溝通方式的差異并不能解釋男女關(guān)系中出現(xiàn)的所有問題。人際關(guān)系有時會受到心理問題、愛與關(guān)懷的缺席、真正的自私以及政治和經(jīng)濟方面不公平性的實際影響的威脅。但是,在數(shù)不清的情況下,人們對這些失敗進(jìn)行了毫無根據(jù)的指控,原因僅僅是伴侶們在用不同的方式表達(dá)他們的想法和感受,以及他們對如何溝通的設(shè)想。如果我們能夠根據(jù)對話風(fēng)格來解決分歧,我們就能更好地面對真正的利益沖突,并找到一種共通語言來解決這些沖突。
在提筆寫《我不是那個意思!》的序言時,我講過一位學(xué)生的故事,她說我在喬治城大學(xué)教授的一門課挽救了她的婚姻。就在前不久,還是這位女士—現(xiàn)在已經(jīng)成為教授,并維持著婚姻—給我寫了一封信。她寫道,她和丈夫本來正在交談,不知怎么,談話變成了爭吵。吵到一半時,他惱怒地說:“泰南博士最好快點兒寫完那本新書,沒什么比男人和女人對話這個問題更大了!”在這篇前言的最后,我把本書獻(xiàn)給這位丈夫,也獻(xiàn)給世界各地正在盡最大努力與彼此溝通的人們。