緒論…………………………………………………………………………………1
章 比較文學(xué)視野下的《文選》與辭賦……………………………………11
節(jié) 西方文體學(xué)視野下的《文選》文體…………………………………12
第二節(jié) 從中西文體差異性看《文選》中的文學(xué)體裁………………………21
第三節(jié) 比較文學(xué)視野下的賦體文學(xué)…………………………………………31
第二章 《文選· 賦》英譯的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)與歷史背景…………………………..46
節(jié) 《文選· 賦》英譯的闡釋學(xué)基礎(chǔ)…………………………………..47
第二節(jié) 《文選· 賦》英譯的社會(huì)歷史背景………………………………..78
第三章 《文選· 賦》的翻譯策略與譯本模式………………………………100
節(jié) 《文選· 賦》的翻譯思想與翻譯策略……………………………101
第二節(jié) 《文選· 賦》的譯本模式…………………………………………116
第四章 《文選· 賦》英譯中的文化移植與闡釋……………………………137
節(jié) 名物概念的對(duì)譯與闡釋……………………………………………..138
第二節(jié) 文化概念與文化現(xiàn)象的深度翻譯…………………………………..151
第三節(jié) 歷史典故的翻譯……………………………………………………..169
第五章 《文選· 賦》英譯中的修辭與語(yǔ)言…………………………………187
節(jié) 《文選· 賦》英譯中的修辭………………………………………188
第二節(jié) 聯(lián)綿詞的翻譯………………………………………………………..204
第三節(jié) 《文選· 賦》的模糊語(yǔ)言………………………………………....220
第六章 《文選· 賦》英譯與西方漢學(xué)研究………………………………….239
節(jié) 《文選· 賦》英譯背后的西方漢學(xué)……………………………….239
第二節(jié) 譯者的漢學(xué)研究與《文選· 賦》英譯…………………………….253
第三節(jié) 作為學(xué)術(shù)研究的深度翻譯…………………………………………...261
結(jié)語(yǔ)……………………………………………………..………………………...271
附錄1:《文選》文體分組層次結(jié)構(gòu)…………………………………………….275
附錄2:《文選》辭賦篇目西方語(yǔ)言譯文譯本………………………………….276
附錄3:康達(dá)維先生的辭賦翻譯和研究論著論文……………………………...282
參考文獻(xiàn)………………………………………………….………………………292