張君勱是一名學(xué)貫中西、具有深厚家國情懷的哲人,也是新儒家八大家之一。本書包括《王陽明中國十六世紀(jì)的唯心主義哲學(xué)家》和《比較中日陽明學(xué)》兩篇。前篇原著為英文,是對王陽明學(xué)術(shù)及生平的簡短而通俗的介紹性小論;后篇是張君勱用中文寫就的一本分析中日兩國陽明學(xué)研究特色和專長的學(xué)術(shù)性小作,牟宗三曾贊其為發(fā)前人所未發(fā),抒意深遠(yuǎn),其足警惕吾人者甚大,蓋非有先生之志愿與識度,莫能道。本書比較系統(tǒng)地反映了張君勱對王陽明的推崇和看重,也是大陸首次出版張君勱專門論述王陽明的著作,無論是對陽明學(xué)還是張君勱的研究都有積極的意義。
本書的中譯工作應(yīng)當(dāng)歸功于程文熙先生,當(dāng)時(shí)程文熙先生為籌劃張君勱先生百年誕辰事宜,曾設(shè)計(jì)了一些工作,除學(xué)術(shù)討論會(huì)外,他希望另外出版一些紀(jì)念文字,其中包括張氏在其自辦《自由鐘》(美版)上所撰評錢穆《中國傳統(tǒng)政治》一系列文字(此連載已經(jīng)由張子文先生整理完竣,交臺北弘文館書局于1986年出版,書題改為《中國專制君主政制之評議》),以及張氏舊著《新德國民主政象記》的重刊等事宜。程先生所以責(zé)付于譯者則有幾事,即將張氏《新儒家思想史》舊譯稿重校訂一遍,以便能正式出版發(fā)行,另外就是要我將張君勱先生用英文寫作,收錄于圣若望大學(xué)亞洲哲學(xué)叢刊的《王陽明》(Wang YangMing, the idealist philosopher of 16th Century China, New York: St. John University Press, 1962)一書譯成中文,以及編輯張氏著作目錄。當(dāng)時(shí),譯者首先從事《王陽明》一書的中譯工作,并輯錄張氏的著作目錄,但兩事皆因其他許多事情的羈絆,進(jìn)行得極不順利。而程先生當(dāng)時(shí)又因胃癌開刀,每次與他見面,總覺得他精神日衰,結(jié)果不幸于1985年5月16日去世。而程先生交付于我的工作,卻均未能于其生前完成,這是一件極令人遺憾的事。后來個(gè)人又因進(jìn)修的關(guān)系,于行前匆匆將著作目錄,以闕殆的態(tài)度作個(gè)暫時(shí)的結(jié)束,先交負(fù)責(zé)張君勱先生百年冥誕紀(jì)念籌備會(huì)的王世憲先生;至于《新儒家思想史》的校訂,也因資料的不足及原稿在某些引文注釋上的錯(cuò)亂,至今仍不得一徹底的整理更正,此事或仍有待于日后再覓余暇以補(bǔ)正,否則何以堪慰程文熙先生?
其次談到何以翻譯張君勱先生這本談陽明思想的書。事實(shí)上,張氏論陽明思想的書,中文除自著《比較中日陽明學(xué)》一書極論陽明思想的內(nèi)涵,后學(xué)的遞衍,以及在中、日兩地的各殊結(jié)果外,其晚年巨著《新儒家思想史》(The Development of NeoConfucian Thought)兩卷亦已在程文熙先生主持下翻譯出來付梓了。因此欲窺見張君勱先生于王陽明一系思想的見解,資料事實(shí)已經(jīng)不缺了。不過譯者之所以承接程文熙先生的囑咐,將此書再譯成中文,其原因有二:一是有關(guān)張氏思想的晚年發(fā)展。陽明思想與孟子思想的研究和解釋是張氏哲學(xué)反省的一個(gè)重點(diǎn),他的許多著文,隨時(shí)隨處都展露出其睿見,預(yù)示了主體性哲學(xué)在未來哲學(xué)思想上的地位及價(jià)值(關(guān)于此點(diǎn)譯者準(zhǔn)備別撰一文說明)。因此任何數(shù)據(jù)的掌握,都或多或少能幫助我們更正確地把握張氏在此方面論述上的真正意圖及洞見。其次,張氏這本英文著作是其晩年著作中集中說明陽明哲學(xué)的完整著作,由此書較能全幅窺見其關(guān)于陽明思想的論點(diǎn),因此之故,譯者乃敢不揣淺陋應(yīng)囑翻譯此書,其或有絲毫貢獻(xiàn)于張君勱先生思想之研究者,則萬幸焉!
張氏此書原分五章,前并冠叢書編輯者薛光前博士之序,末系王陽明序象山文集重刊一文之張氏英譯。今薛序及英譯王陽明《象山文集序》二文,本譯稿將之刪去,另外以張氏發(fā)表于1954年《東西哲學(xué)季刊》(Philosophy East and West)的《王陽明的哲學(xué)》(Wang YangMings Philosophy)一文譯出作為附錄一,又另外再加上一篇本人由英文譯出之施友忠先生的論文《心與道德秩序》,以作為附錄二。以上是本書中譯上的幾點(diǎn)說明,除此之外,關(guān)于譯文亦有幾點(diǎn)應(yīng)當(dāng)交代的,今分述如下:
首先,關(guān)于章王陽明的生平,原書此章張氏基本上是根據(jù)《王陽明年譜》的記載簡縮寫成的。但由于截頭去尾之故,原書中的敘述顯得有些零亂,其中甚至有些系年錯(cuò)置,并且原書也沒有標(biāo)出年號干支,僅只標(biāo)以公歷年月,使得中文讀者有相當(dāng)不便,也不易于對原年譜作覆按。因此譯者于此章基本上采取依張氏原文徑將原譜相當(dāng)段落抄入本文,并將年譜各系年一一標(biāo)注出,以便讀者覆按,其若有讀者覺譯文與英文原作有所出入,其故因此,而譯者亦希望此舉有不大謬于譯書之咎。
其次,張氏原書征引部分均未加注出處,茲今于還原為本文同時(shí),于各條分別標(biāo)明出處。其中關(guān)于陽明《傳習(xí)錄》征引為多,而《傳習(xí)錄》一書舊來只概分上中下三卷,今茲于卷上,自始問答逐項(xiàng)標(biāo)碼,由1以至131共得131條,中卷為摘錄書函各段,標(biāo)碼則從各往復(fù)函者名下標(biāo)段數(shù),下卷例同卷上,計(jì)得139條,茲于引文還原時(shí),即標(biāo)其各碼于文末,希能有便于讀者覆按,又因此標(biāo)碼,迄今未有一可循標(biāo)準(zhǔn),爰乃出自一己臆度,希望不有大背于諸賢者,另或可于此并系一言者,此諸籍之定本定碼的制造,或亦是我輩學(xué)者之精于?闭咧淮笥斜阌谌蘸髮W(xué)者的偉大貢獻(xiàn)乎。
后譯者愿意在此對曾助成此書翻譯的各位師友致謝,程文熙先生的交付以及鼓勵(lì)是本譯稿所以能完成的根本原因,譯者愿意將此譯文獻(xiàn)給程文熙先生,以慰他在天之靈。此外李敏小姐曾代查傅大士《心王銘》等條文,茲并于此表示謝意,其他于此則不再一一了。
上編王陽明中國十六世紀(jì)的唯心主義哲學(xué)家
代序003
譯序007
章王陽明的生平011
第二章王陽明的哲學(xué)系統(tǒng)021
第三章王陽明在宋明理學(xué)中的地位047
第四章王陽明的《傳習(xí)錄》060
第五章直覺主義研究064
附錄一王陽明的哲學(xué)078
附錄二心與道德秩序100
下編比較中日陽明學(xué)
引言117
卷上
篇一陽明學(xué)說體系122
篇二王學(xué)衰落143
篇三考證學(xué)或經(jīng)學(xué)能取理學(xué)或哲學(xué)之地位而代之乎157
卷下
篇四日本陽明學(xué)之興起172
篇五日本陽明學(xué)之復(fù)興及其贊助日本開國與
維新大業(yè)183
篇六日本陽明學(xué)之特色與中日王學(xué)之合作206