漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐
定 價(jià):65 元
叢書(shū)名:無(wú)
- 作者:魏?jiǎn)s
- 出版時(shí)間:2021/11/1
- ISBN:9787521327151
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類(lèi):H375.9
- 頁(yè)碼:
- 紙張:
- 版次:
- 開(kāi)本:
《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐》旨在將漢語(yǔ)及阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言技能與翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)相結(jié)合,通過(guò)對(duì)口譯通識(shí)知識(shí),如背景知識(shí)(如口譯的定義、歷史、特點(diǎn)、分類(lèi))、口譯基本理論及實(shí)踐技巧(如記憶、口頭概述以及數(shù)字、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等難點(diǎn)的處理)等內(nèi)容的梳理和講解,使學(xué)生掌握漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)口譯基本理論與技能,逐步熟悉外事接待、大會(huì)發(fā)言、日常交流等主題領(lǐng)域的口譯實(shí)踐。
《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐》旨在將漢語(yǔ)及阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言技能與翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)相結(jié)合,通過(guò)對(duì)口譯通識(shí)知識(shí),
如背景知識(shí)(如口譯的定義、歷史、特點(diǎn)、分類(lèi))、口譯基本理論及實(shí)踐技巧(如記憶、口頭概述以及數(shù)字、成
語(yǔ)、諺語(yǔ)等難點(diǎn)的處理)等內(nèi)容的梳理和講解,使學(xué)生掌握漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)口譯基本理論與技能,逐步熟悉外事接
待、大會(huì)發(fā)言、日常交流等主題領(lǐng)域的口譯實(shí)踐。
口譯是人類(lèi)歷史進(jìn)程中世界各民族交流往來(lái)的重要紐帶,口譯活動(dòng)是綜合運(yùn)用視、聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各項(xiàng)技能的語(yǔ)言活動(dòng)。隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)與阿拉伯世界在經(jīng)濟(jì)、文化、教育以及其它領(lǐng)域的交流與合作日益密切,漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)互譯變得尤為重要,精通阿拉伯語(yǔ)并熟練進(jìn)行雙語(yǔ)互譯是保持交際渠道暢通的必要條件。《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐》旨在將漢語(yǔ)及阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言技能與翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)相結(jié)合,通過(guò)對(duì)口譯通識(shí)知識(shí),如背景知識(shí)(如口譯的定義、歷史、特點(diǎn)、分類(lèi))、口譯基本理論及實(shí)踐技巧(如記憶、口頭概述以及數(shù)字、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等難點(diǎn)的處理)等內(nèi)容的梳理和講解,使學(xué)生掌握漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)口譯基本理論與技能,逐步熟悉外事接待、大會(huì)發(fā)言、日常交流等主題領(lǐng)域的口譯實(shí)踐!稘h語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐》作者本人善于以高端阿拉伯語(yǔ)翻譯實(shí)踐為抓手,緊抓課堂陣地和課外主渠道創(chuàng)新人才培養(yǎng)路徑,推進(jìn)"思政進(jìn)入漢阿口譯課堂",積極探索"習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想"、"十九大報(bào)告"等理論發(fā)展素材進(jìn)教材、進(jìn)課堂、進(jìn)頭腦,將其貫穿到漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)口譯教學(xué)中,期待《漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)理論與實(shí)踐》的出版助力國(guó)內(nèi)的阿拉伯語(yǔ)教學(xué)。本書(shū)的編寫(xiě),作者拜讀了英語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等與傳譯內(nèi)容相關(guān)的書(shū)籍,從中受到了很大的啟發(fā),在此一并向前輩們表示感謝。鑒于作者水平所限,該書(shū)所選案例及相關(guān)解析一定會(huì)有不足與欠妥之處,懇請(qǐng)師長(zhǎng)、同行批評(píng)指正。2021年5月7日 北京
魏?jiǎn)s,女,阿拉伯語(yǔ)哲學(xué)博士,教授,碩士生導(dǎo)師。先后畢業(yè)于北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、蘇丹喀土穆國(guó)際語(yǔ)言學(xué)院、蘇丹雙尼羅大學(xué),曾公派赴埃及開(kāi)羅大學(xué)留學(xué)進(jìn)修。現(xiàn)任北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院中東學(xué)院副院長(zhǎng)。出版專(zhuān)著《文明對(duì)話(huà)背景下阿拉伯語(yǔ)在中國(guó)的傳播》、譯著《366封信》,在各類(lèi)期刊上發(fā)表科研、教學(xué)類(lèi)論文20余篇,主持國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目1項(xiàng)、省部級(jí)項(xiàng)目2項(xiàng),參與省部級(jí)項(xiàng)目2項(xiàng)。
目 錄
第 一 章
阿拉伯語(yǔ)口譯
的理論支撐
第 二 章
阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)
的特點(diǎn)與傳譯
第 三 章
阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)
傳譯的常用技巧
節(jié) 釋意理論指導(dǎo)下的阿拉伯語(yǔ)口譯 / 002
第二節(jié) 語(yǔ)塊視角下的阿拉伯語(yǔ)口譯 / 010
第三節(jié) 口譯前的準(zhǔn)備工作 / 018
節(jié) 意合與形合 / 031
第二節(jié) 雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式 / 036
第三節(jié) 阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)傳譯的基本規(guī)律 / 039
節(jié) 斷句——"斷"是為了更好地銜接 / 045
第二節(jié) 等待——"等"使理解更準(zhǔn)確翻譯
更達(dá)意 / 050
第三節(jié) 轉(zhuǎn)換——使譯出語(yǔ)更通順自然 / 053
第四節(jié) 重復(fù)——突出譯出語(yǔ)重點(diǎn)并體現(xiàn)漢語(yǔ)
節(jié)奏 / 060
第五節(jié) 增補(bǔ)——利用緩沖詞協(xié)調(diào)語(yǔ)氣 / 062
第六節(jié) 省略——使譯出語(yǔ)簡(jiǎn)練清楚、直截
了當(dāng) / 067
第七節(jié) 反說(shuō)——有效減輕記憶負(fù)擔(dān),理清
思路 / 072
漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)口譯教程
002
第 四 章
阿拉伯語(yǔ)口譯
專(zhuān)題解析
第 五 章
阿拉伯語(yǔ)口譯
研究主題辨析
第 六 章
阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)
互譯常見(jiàn)問(wèn)題
及處理方法
第 七 章
傳譯綜合練習(xí)
附錄
第八節(jié) 歸納——短時(shí)間內(nèi)概括和提煉核心
內(nèi)容 / 078
第九節(jié) 語(yǔ)氣——發(fā)揮口語(yǔ)語(yǔ)氣色彩來(lái)輔助
傳譯 / 081
節(jié) 會(huì)議口譯中開(kāi)場(chǎng)白 / 歡迎詞等套話(huà)翻譯 / 085
第二節(jié) 專(zhuān)有名詞的翻譯 / 090
第三節(jié) 阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)口譯中名詞的選擇及應(yīng)用 / 096
第四節(jié) 尊稱(chēng)、敬稱(chēng)和自謙詞的譯法 / 101
節(jié) 口譯中的直譯 / 105
第二節(jié) 口譯中的意譯 / 110
節(jié) 困境時(shí)的處理 / 115
第二節(jié) 數(shù)字的處理 / 119
第三節(jié) 補(bǔ)救 / 129
第四節(jié) 綜合練習(xí) / 132
節(jié) 文化專(zhuān)題部分 / 146
第二節(jié) 經(jīng)濟(jì)專(zhuān)題部分 / 151
第三節(jié) 政治專(zhuān)題 / 161
參考文獻(xiàn) / 172
關(guān)于作者 / 174