這部漫畫(huà)是在馬塞爾·普魯斯特的著名小說(shuō)《追尋逝去的時(shí)光》基礎(chǔ)上改編而成,對(duì)話與旁白均摘自小說(shuō)原文,無(wú)一字增刪。原著小說(shuō)共分七卷,講了敘述者的童年記憶、出入上流社會(huì)的經(jīng)歷、友誼、愛(ài)情和回憶。它講了上流社會(huì)和半上流社會(huì)的浮華和眾生相,精確地描述了“一戰(zhàn)”前夕法國(guó)的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)與階層。
漫畫(huà)本第二卷包含了小說(shuō)第二卷的主要內(nèi)容:斯萬(wàn)的女兒吉爾貝特是敘述者在巴黎時(shí)單戀的對(duì)象。他經(jīng)常到斯萬(wàn)家去,可是吉爾貝特對(duì)他時(shí)冷時(shí)熱,漸漸他也對(duì)她冷了下來(lái)。有一天,他在巴爾貝克海濱遇到一群少女,并結(jié)識(shí)了其中的阿爾貝蒂娜(第二卷《在少女花影下》)。
斯泰凡·厄埃先生畫(huà)得很慢,他顯然服膺“慢工出細(xì)活”的信條。在他的畫(huà)筆下,《追尋逝去的時(shí)光》中的人物、場(chǎng)景、風(fēng)光都生動(dòng)感人地展現(xiàn)在我們眼前。我去過(guò)伊利!暡祭椎脑托℃(zhèn),看到厄埃先生畫(huà)得那么細(xì)膩的圣伊萊爾教堂、萊奧妮姑媽家的房間和花園里的鐵條桌,以及小鎮(zhèn)周?chē)木吧,都感到格外親切。
《追尋逝去的時(shí)光》共分七卷。其中的第一卷《去斯萬(wàn)家那邊》包括“貢布雷”、“斯萬(wàn)的愛(ài)情”和“地方與地名:地名”三個(gè)部分。第二卷包括“在斯萬(wàn)夫人身旁”和“地方與地名:地方”兩個(gè)部分。厄埃先生從上世紀(jì)末著手編繪《追尋》漫畫(huà)本,完成第一卷的“貢布雷”和第二卷的“地方與地名:地方”這兩部分后,出了一個(gè)版本。那就是2006 年人民文學(xué)出版社版漫畫(huà)本《追尋逝去的時(shí)光》的翻譯藍(lán)本。
眼下的這個(gè)譯本,相當(dāng)于厄埃先生迄今為止完成的全部工作,其中包括了除“在斯萬(wàn)夫人身旁”之外的前兩卷所有內(nèi)容。也就是說(shuō),整部七卷本的小說(shuō),尚剩五卷有待厄埃先生繼續(xù)改編繪圖、細(xì)細(xì)打磨。
《追尋逝去的時(shí)光》作為七卷本的長(zhǎng)篇小說(shuō),它的長(zhǎng)是毋庸置疑的。那么它是否冗長(zhǎng)呢?這就是個(gè)見(jiàn)仁見(jiàn)智的問(wèn)題了。作為一個(gè)譯者,我的感受是“譯前覺(jué)是,譯后覺(jué)非”。翻譯是最精細(xì)的閱讀,我在第一卷譯序中寫(xiě)過(guò)這種“覺(jué)非”的感受:“每譯幾段,我總會(huì)預(yù)感到前面有美妙的東西在等著我,那些無(wú)比美妙的東西,往往有層堅(jiān)殼裹著似的,要使勁(常常是使出渾身解數(shù))打開(kāi)殼,才會(huì)驚喜地發(fā)現(xiàn)里面閃光的內(nèi)容。”
但這種美妙,即便小說(shuō)中的原型人物也未必欣賞。普魯斯特年輕時(shí),經(jīng)常出入上流社交圈的沙龍,是沙龍女主人眼中可愛(ài)的“小馬塞爾”。第一卷出版后,普魯斯特送了一本到德·舍維涅侯爵夫人(comtesse de Chevigné)府上,事先已經(jīng)知道是怎么回事的侯爵夫人惱羞成怒,終其一生不肯打開(kāi)書(shū)來(lái)看上一眼。
作家、編輯,也未必欣賞。第一卷遲遲未能出版,一個(gè)受命審讀的作家說(shuō):“這部七百多頁(yè)的稿子簡(jiǎn)直不知所云。它到底在講些什么?它要把讀者帶到哪兒去?——我只能說(shuō)我一無(wú)所知,無(wú)可奉告!”另一個(gè)出版社總編說(shuō):“我這人可能是不開(kāi)竅,我實(shí)在弄不明白,一位先生寫(xiě)他睡不著,在床上翻來(lái)覆去,怎么居然能寫(xiě)上好幾十頁(yè)!逼蒸斔固卦诮o朋友的信上激動(dòng)地說(shuō):“你把精神生活的體驗(yàn),把你的思想、你的痛苦都濃縮在了(而不是稀釋后加進(jìn))這七百頁(yè)文稿里面,那個(gè)人手里拿著這文稿,卻不屑一顧,還說(shuō)出這種話來(lái)!”
那么,小說(shuō)到底好在哪里呢?這是一個(gè)很大的問(wèn)題。我僅從譯者的角度,談一點(diǎn)個(gè)人的印象。
普魯斯特說(shuō)他寫(xiě)的是一本“大書(shū)”。他在第七卷中寫(xiě)道:文學(xué)寫(xiě)的就是真正的生活,或者說(shuō)唯一完全真實(shí)的生活——不僅是自己的生活,而且是別人的生活。主人公從貢布雷的家出去,有兩個(gè)“邊”,也就是兩條路。斯萬(wàn)家那邊(去斯萬(wàn)家的路)意味著布爾喬亞、愛(ài)情(或者說(shuō)情愛(ài),包括異性戀和同性戀)、音樂(lè)。蓋爾芒特家那邊,意味著貴族世家、社交、繪畫(huà)和文學(xué)寫(xiě)作。最后,兩“邊”交織在一起,作者就寫(xiě)出了這本“大書(shū)”,這本把他精神生活的體驗(yàn),把他的思想、他的痛苦都濃縮進(jìn)去的“大書(shū)”。
他常說(shuō)的一句話是:Allons plus loin(讓我們走得更遠(yuǎn)些)。他寫(xiě)的各式各樣的人物、社交場(chǎng)(沙龍)的眾生相、人性的弱點(diǎn),乃至靜物、景色,都讓人有“寫(xiě)盡”之感。即便是寫(xiě)一杯椴花茶,寫(xiě)家鄉(xiāng)的一條河流、一池睡蓮,都寫(xiě)得那么精彩、那么美妙。比如說(shuō),讀到寫(xiě)靜物或景色的段落,我會(huì)想起柳宗元的《小石潭記》,想起張岱的《湖心亭記》,雖然語(yǔ)言截然不同,但是那種雋永的風(fēng)味,卻是相通的。小說(shuō)中,不同的人物說(shuō)不同的話,這種聲口畢肖的高超本領(lǐng),使我想起《紅樓夢(mèng)》。他寫(xiě)臨睡前母親給小馬塞爾朗讀喬治·桑的小說(shuō),寫(xiě)馬塞爾去劇場(chǎng)看拉貝瑪?shù)难莩,?xiě)凡特伊的小提琴鋼琴奏鳴曲和七重奏,寫(xiě)陀思妥耶夫斯基的“新穎的美”,都讓我眼前一亮,心中充滿感動(dòng)。第一卷第二部“斯萬(wàn)的愛(ài)情”,寫(xiě)斯萬(wàn)對(duì)奧黛特的愛(ài)情從萌生到式微的過(guò)程;所謂愛(ài)情的嫉妒,真是讓他給寫(xiě)絕了。即便是寫(xiě)同性戀(如第四卷開(kāi)頭寫(xiě)夏爾呂男爵和裁縫絮比安的初次相遇),也寫(xiě)得那么出色,以至于柯萊特要說(shuō),寫(xiě)同性戀?zèng)]人能比普魯斯特寫(xiě)得更好了。他寫(xiě)勒格朗丹的snob(附庸風(fēng)雅),常能使我發(fā)出會(huì)心的微笑。他對(duì)地名瑰麗的聯(lián)想,令我驚嘆,讓我陶醉。他寫(xiě)大作家貝戈特,寫(xiě)大畫(huà)家埃爾斯蒂爾,都讓我感嘆大手筆確非常人所能企及。是的,他寫(xiě)得很長(zhǎng),但他寫(xiě)得這么豐贍,這么細(xì)膩,這么從容,甚至這么幽默,我只覺(jué)得讀這樣的文字是享受,只覺(jué)得這樣的長(zhǎng)句不僅是必要的,而且是異常精彩的。
這部小說(shuō),什么都不缺,只缺一樣?xùn)|西:扣人心弦的情節(jié)。他無(wú)意于此,不去跟大仲馬他們爭(zhēng)這個(gè)活計(jì) :)
讓那位“不開(kāi)竅的”總編弄不明白的那幾十頁(yè)文字,全然不像他所以為的那么無(wú)聊。 整部小說(shuō)開(kāi)篇的四十多頁(yè)文字(相當(dāng)于漫畫(huà)本第3 頁(yè)至第17頁(yè)的內(nèi)容),展示了整部小說(shuō)獨(dú)特的寫(xiě)作手法,正如普魯斯特所說(shuō):“這是一本非,F(xiàn)實(shí)的書(shū),不過(guò),為了模擬不由自主的回憶,在一定程度上借用了回憶往事的形式,從而使它有了優(yōu)雅的形態(tài),有了莖稈作依托”。
眾多人物、地方(他們或它們,會(huì)在以后的各卷中出現(xiàn))在小說(shuō)的屏幕上一一掠過(guò):人物有爸爸媽媽、外婆和她的兩個(gè)妹妹、女仆弗朗索瓦茲、斯萬(wàn)(在他身上,所費(fèi)筆墨較多,為后面的“斯萬(wàn)的愛(ài)情”做了鋪墊)、姑婆、萊奧妮姑媽?zhuān)踔翢峒{維埃芙·德·布拉邦(蓋爾芒特家族傳說(shuō)中的先祖);地方有巴黎、貢布雷、巴爾貝克、冬西埃爾,甚至威尼斯。
而那些“金句銀段”,則已經(jīng)顯示出普魯斯特文字迷人的風(fēng)格。有好些段落,或以哲理的意味,或以溫馨的情致,令我折服,讓我難忘。例如:一個(gè)人睡著時(shí),時(shí)光的系列圍繞在他周?chē)灰坏┻@種排列發(fā)生混亂,記憶猶如高處伸下的援手,把他拉出這片虛無(wú)的泥潭(把常人朦朧的感覺(jué),用清晰的、帶有哲理意味的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),這是作者常用的敘述方式);主人公“我”睡覺(jué)前等待媽媽的吻(很動(dòng)人的段落);斯萬(wàn)的來(lái)訪(在長(zhǎng)句的基調(diào)上,添上輕快、風(fēng)趣的筆致);媽媽坐在我床邊朗讀《棄兒弗朗沙》(又一個(gè)充滿溫情的段落);當(dāng)然還有那個(gè)有名的瑪?shù)氯R娜小蛋糕的一大段。
有好些句子,則是我心目中的金句。例如:“習(xí)慣,是位靈巧而又姍姍來(lái)遲的協(xié)調(diào)大師”,“我們的社會(huì)形象,是他人思維的產(chǎn)物”,“往事隱匿在智力范圍之外,在智力所不能及的地方,在某個(gè)我們根本意想不到的物質(zhì)對(duì)象之中”,“這一物體,我們能在死亡來(lái)臨之前遇到它,抑或永遠(yuǎn)都不能遇到它,純粹出于偶然”,“一切的一切,形態(tài)繽紛,具體而微,全都從我的茶杯里浮現(xiàn)了出來(lái)”。
一位失眠的先生,在床上想了這么多,寫(xiě)成精彩的四十頁(yè)文稿。這說(shuō)明了什么?說(shuō)明這位先生是個(gè)真正的大師。
大師的作品,通常都是難譯的。
這部小說(shuō)的翻譯,首先難在句子的綿長(zhǎng)、句法的精微。全書(shū)中有三分之二的句子超過(guò)5 行,有四分之一的句子超過(guò)10 行,最長(zhǎng)的句子有394 個(gè)法文詞、2417 個(gè)字母。至于一環(huán)套一環(huán)的從句,經(jīng)常出現(xiàn)的同位語(yǔ)、插入句,以及讓譯者絞腦汁的代詞、介詞等“小詞”,更會(huì)使你永遠(yuǎn)有“一山放過(guò)一山攔”之感。
而真正的難處,有時(shí)幾乎是“只可意會(huì)不可言傳”的。例如(還是只能選可以言傳的例子:)),全書(shū)第一句是 Longtemps, je me suis couché de bonne heure. 其中的longtemps 是long(長(zhǎng))和temps(時(shí)間)的組合詞。放在逗號(hào)前,短而干脆,但它的意思既不是“長(zhǎng)期以來(lái)”,也不是“很久以前”,F(xiàn)在我譯成“有很長(zhǎng)一段時(shí)間”,意思對(duì)了,結(jié)構(gòu)卻很松散。這第一句,據(jù)說(shuō)普魯斯特是在反復(fù)修改了二十多遍之后才定下來(lái)的。我看到過(guò)其中四個(gè)不同“版本”。說(shuō)句當(dāng)不得真的話,longtemps 譯成文言文的“久矣”,倒有幾分像。
第二卷的書(shū)名,原文是A l’ombre des jeunes filles en fleurs,其中有三個(gè)關(guān)鍵詞:少女,如花一般,在……的影子下。曾見(jiàn)過(guò)的中文譯名有“在簪花少女身旁”(簪花,無(wú)端讓人產(chǎn)生古代仕女的聯(lián)想),“在少女們身旁”(“簡(jiǎn)潔”到略去了“如花一般”的含義)等等。為找一個(gè)恰如其分的譯名,豈止“一名之立,旬月踟躕”。第二卷我譯了兩三年,就斷斷續(xù)續(xù)踟躕了兩三年。最后終于找到了一個(gè)較為合適(至少我這么認(rèn)為)的譯名:“在少女花影下”。一旦找到,卻又覺(jué)得稀松平常了,這正是所謂“看似尋常最奇崛,成如容易卻艱辛”。
翻譯普魯斯特,對(duì)我來(lái)說(shuō)就是這樣一個(gè)尋尋覓覓,搜索枯腸,時(shí)而痛苦,時(shí)而歡欣的過(guò)程。
周克希
2017 年初秋
斯泰凡·厄埃(Stéphane Heuet), 生于1957 年,曾任廣告公司總裁,現(xiàn)為專(zhuān)職漫畫(huà)家,熱愛(ài)航海運(yùn)動(dòng)。出于對(duì)《追尋逝去的時(shí)光》和普魯斯特的熱愛(ài),他發(fā)愿要將這部小說(shuō)改編成漫畫(huà)。出版后獲得讀者和媒體好評(píng),被翻譯成多種語(yǔ)言。