基于語料庫的譯者文體研究——漢學(xué)家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較
定 價:59 元
本書通過比較美國漢學(xué)家馬瑞志(Richard B. Mather)的《世說新語》 譯本和我國翻譯家楊憲益、戴乃迭的《漢魏六朝小說選》譯本,旨在分析譯者的文體特征,討論譯者文體的形成原因,探索典籍譯者在譯作語言風(fēng)格特征形成中所發(fā)揮的重要作用。
典籍浩繁,很多典籍作品被翻譯成英文,在世界漢學(xué)研究領(lǐng)域有獨特的價值。典籍英譯作為弘揚中華民族傳統(tǒng)文化的重要途徑,已經(jīng)開始受到社會的關(guān)注。將典籍作品譯為英語,對于促進(jìn)中西方文化交流,彰顯我國的文化獨特性,都有十分重要的現(xiàn)實意義。本研究的理論意義在于,明確了譯者文體研究的核心概念,揭示了譯者文體的構(gòu)成要素和制約機(jī)制,拓展了譯者文體分析的方法和框架,從而豐富了譯者文體研究的成果,為解釋翻譯現(xiàn)象和預(yù)測翻譯活動的結(jié)果提供有益的借鑒
于紅,北京師范大學(xué)外文學(xué)院翻譯學(xué)博士,英國曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心訪問學(xué)者,現(xiàn)任中國石油大學(xué)(北京)外國語學(xué)院教師,碩士生導(dǎo)師,院級品牌課教師。主要研究方向為典籍翻譯、語料庫翻譯學(xué)、語料庫建設(shè)與應(yīng)用、翻譯技術(shù)教學(xué)等。曾在《中國翻譯》、《國際漢學(xué)》、《西安外國語大學(xué)學(xué)報》、《外語研究》等高級別學(xué)術(shù)期刊發(fā)表多篇翻譯與語言研究論文,主持北京市青年英才項目一項,主編或參編多部英語教材,譯著一部。
1 緒論 11.1 翻譯研究的轉(zhuǎn)向 11.2 語料庫翻譯學(xué)發(fā)展 61.3 譯者文體研究 91.3.1 研究問題 91.3.2 研究意義 101.3.3 研究設(shè)計 101.3.4 研究方法 131.4 框架結(jié)構(gòu) 14
2 文獻(xiàn)綜述 162.1 基本概念 162.1.1 譯者聲音 172.1.2 譯者風(fēng)格 192.1.3 譯者文體 212.2 譯者文體研究綜述 272.2.1 傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究與譯者文體 272.2.2 語言學(xué)翻譯研究與譯者文體 312.2.3 語料庫翻譯研究與譯者文體 332.3 語料介紹 402.3.1 《世說新語》及其翻譯 402.3.2 《漢魏六朝小說選》及其翻譯 422.4 本章小結(jié) 43
3 語料庫建設(shè)與檢索 453.1 語料庫的設(shè)計 463.1.1 單語語料庫 463.1.2 平行語料庫 483.1.3 參照語料庫 483.2 語料庫的建設(shè) 493.2.1 語料整理 493.2.2 語料加工 503.3 檢索與統(tǒng)計工具 553.3.1 檢索工具 553.3.2 統(tǒng)計工具 593.4 本章小結(jié) 61
4 譯者文體特征分析 624.1 譯作取向的比較 624.1.1 高頻詞 634.1.2 標(biāo)準(zhǔn)類符 / 形符比 664.1.3 詞匯密度 684.1.4 平均詞長 714.1.5 平均句長 724.1.6 詞匯難度 734.2 原作取向的比較 744.2.1 文化專有項的翻譯 774.2.2 直接引語句的翻譯 874.3 譯作副文本比較 984.3.1 副文本的結(jié)構(gòu) 1014.3.2 副文本的內(nèi)容 1044.4 本章小結(jié) 125
5 譯者文體成因分析 1275.1 譯者自身因素 1285.1.1 譯者的教育經(jīng)歷 1285.1.2 譯者的研究領(lǐng)域 1305.1.3 譯者的翻譯觀 1325.2 外部客觀因素 1385.2.1 原作的文體 1385.2.2 目的語讀者的期待 1415.2.3 贊助人的制約 1455.3 本章小結(jié) 149
6 結(jié)論 1516.1 研究總結(jié) 1516.2 研究價值 1556.3 研究局限與展望 156
參考文獻(xiàn) 157附 錄 179