文學翻譯與中國文學現(xiàn)代轉(zhuǎn)型研究(1898-1925)
本書以1898~1925年中國文學翻譯為研究對象,從翻譯文學角度對文學現(xiàn)代轉(zhuǎn)型展開討論,探索中國文學現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的基本線索與規(guī)律。全書分為上下兩編。上編從語言、文類、文論三方面考察文學翻譯與中國文學現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的關系。下編考察翻譯文學的“構成物”,引入翻譯研究、思想史、社會學等理論視角分析林紓、魯迅等譯者的譯介活動。轉(zhuǎn)型不是放棄自我的轉(zhuǎn)向。轉(zhuǎn)型意味著內(nèi)在危機的自我克服,體現(xiàn)了清末民初知識分子對現(xiàn)代文明精髓的把握。
前言
一
在眾多以中國文學現(xiàn)代轉(zhuǎn)型為對象的研究里,對“五四文學”的定位以及對1917~1919年“文學革命”和“新文化運動”的歷史定位始終是眾所矚目的焦點。無論是作為中國現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的起點,還是作為古代傳統(tǒng)的終結;無論是作為“人的文學”“平民文學”的濫觴,還是作為“文學革命”向“革命文學”轉(zhuǎn)化的思想之源,五四都留給我們太多的遺產(chǎn)。一百多年來,我們在不斷歷史化的過程中重返五四、重估五四,一方面不乏打破刻板印象“回到歷史現(xiàn)場”還原其豐富性、復雜性的努力;另一方面也源于我們“以史為鑒”解決當下現(xiàn)實問題的困惑與焦慮。
20世紀80年代中期以前的現(xiàn)代文學史敘述,將五四作為古代文學與現(xiàn)代文學的分界線,賦予作為“文學革命”實績的“五四文學”以現(xiàn)代文學光輝的起點意義。對“五四文學”的這種定位與政治史和思想史上對“五四運動”的經(jīng)典評價是一致的,強調(diào)“五四運動”在中國現(xiàn)代化過程中的原點意義。這種觀點提綱挈領,但對文學轉(zhuǎn)型過于“提純”的理解簡化了現(xiàn)代文學生成現(xiàn)場的各種力量沖突博弈的歷史場域,人為地清晰化但也過濾掉了中國文學現(xiàn)代轉(zhuǎn)型中種種糾結纏繞的復雜質(zhì)素。
出于對上述研究框架的反思,1985年黃子平、陳平原、錢理群在《論“二十世紀中國文學”》中提出“二十世紀中國文學”的概念:“所謂‘二十世紀中國文學',就是由上世紀末本世紀初開始的至今仍在繼續(xù)的一個文學進程,一個由古代中國文學向現(xiàn)代中國文學轉(zhuǎn)變、過渡并最終完成的進程,一個中國文學走向并匯入‘世界文學'總體格局的進程,一個在東西方文化的大撞擊、大交流中從文學方面(與政治、道德等諸多方面一道)形成現(xiàn)代民族意識(包括審美意識)的進程,一個通過語言的藝術來折射并表現(xiàn)古老的中華民族及其靈魂在新舊嬗替的大時代中獲得新生并崛起的進程!边@一概念將中國文學現(xiàn)代化的起點提前到1898年,強調(diào)20世紀中國文學的整體性及連續(xù)性,強調(diào)在中國文學現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中五四......
石曉巖,海南大學文學院副院長,博士,教授,主要研究領域為20世紀中國文學與文化。主持完成國家社科基金項目1項,參與完成國家社科基金項目1項。主持完成教育部人文社會科學項目1項、海南省教育科學“十一五”規(guī)劃課題1項、海南省教育廳項目1項、?谑猩缈坡(lián)項目1項。出版著作4部,其中獨著1部,合著2部,編著1部。在各類學術刊物發(fā)表學術論文20余篇。獲海南省第九次社會科學優(yōu)秀成果獎1項、海南省高等學校優(yōu)秀科研成果獎1項,海南大學教學成果獎1項。 兩次獲得海南省暑期三下鄉(xiāng)社會實踐活動優(yōu)秀指導教師榮譽稱號。
上編
第一章文學翻譯與文學語言的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
第一節(jié)歸化與異化:清末民初翻譯文學的語言建構
第二節(jié)《圣經(jīng)》漢譯與清末民初語言文字變革
第三節(jié)《小說月報》翻譯文學與文學語言的現(xiàn)代重構
第二章文學翻譯與文類現(xiàn)代化——以小說為例
第一節(jié)中西知識體系沖撞中的文類現(xiàn)代化
第二節(jié)傳統(tǒng)小說概念的流變——“目錄學定義”與“小說家定義”
第三節(jié)西方小說概念的啟迪——作為“文學”的“小說”
第四節(jié)清末民初西洋小說范式的輸入與現(xiàn)代小說的賦型
第三章文學翻譯與現(xiàn)代文學理論空間的開創(chuàng)
第一節(jié)浪漫主義進入中國的文化邏輯
第二節(jié)寫實主義與自然主義的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化
第三節(jié)新浪漫主義的兩種指向
下編
第四章林譯小說:中西交融文學圖景的最初呈現(xiàn)
第一節(jié)“解聘”、“謁陵”與“雙簧信”——文學革命前后的林紓
第二節(jié)古文家、小說家、翻譯家——林紓的多重身份
第三節(jié)“桐城義法”與“探險之說”——中西文化碰撞中的林譯小說
第五章留日時期的魯迅譯著:思想革命與文學自覺
第一節(jié)“莊嚴世界”里的“文明”幻象——《哀塵》的譯介
第二節(jié)“科學者”與“文學者”的雙重視角——科學小說的譯介
第三節(jié)“內(nèi)面精神”與“弱小民族”——《域外小說集》的譯介
第四節(jié)“文術新宗”“始入華土”——域外文學典范的確立
第五節(jié)“取今復古,別立新宗”——留日時期的語言文字觀
結語
主要參考文獻