本教材是對旅游翻譯相關文獻的導讀。選文選自翻譯界認可度較高的刊物或著作,能充分反映旅游翻譯領域的研究成果。教材設計拓展了傳統(tǒng)教學對旅游翻譯原有的微觀認知和把握,從思辨的角度出發(fā),全面認識旅游翻譯研究和旅游翻譯實踐,將英漢兩種語言對比與旅游翻譯技巧相結合,旨在啟發(fā)學習者的思維,突出問題型結構和理路,有利于促進旅游翻譯實踐水平,使得學習者在旅游翻譯學習、研究及實踐方面取得全面有效的進階。教材分上編理論篇和下編實踐篇兩部分,共計十四章。上編分八章,側重多視角的旅游翻譯理論研究,包括目的論視角、傳播學視角、接受美學視角等視角下的旅游翻譯研究。下編分六章,側重旅游翻譯實踐,包括旅游公示語、旅游景點名稱、中西菜肴、自然景觀等的翻譯實踐研究。每章均由導論、導言、選文、問題研討和延伸閱讀構成。本教材選材難度適中,結構安排合理,適用于英語專業(yè)、翻譯專業(yè)的本科生和研究生。
蔣林,吉首大學外國語學院教授,學科帶頭人,南京大學翻譯學博士。浙江師范大學典籍英譯研究所副所長,李漁研究會特邀研究員。主持多項省部級科研項目,出版專著和教材數(shù)部。研究方向為翻譯理論實踐,語料庫研究。
余葉子,吉首大學張家界學院外國語學院教師,主持及參與2項省級課題,參編教材一部。研究方向為翻譯理論與實踐。