關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
|
定 價(jià):58 元
- 作者:[印]拉賓德拉納特·泰戈?duì)?/span>
- 出版時(shí)間:2021/9/1
- ISBN:9787519608767
- 出 版 社:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社
- 中圖法分類(lèi):I351.25
- 頁(yè)碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《吉檀迦利》是印度作家泰戈?duì)杽?chuàng)作的宗教抒情詩(shī)集。詩(shī)集的103首詩(shī)歌選自作者用孟加拉文創(chuàng)作的詩(shī)集:主要是獻(xiàn)歌集,祭品集,歌之花環(huán)集,和渡口集。泰戈?duì)杽?chuàng)作這部詩(shī)集是用孟加拉文,有著詩(shī)歌特有的優(yōu)美詞匯、意境和韻律。泰戈?duì)柡髞?lái)自己將之翻譯成英文后變成了散文體的形式, 或者說(shuō)自由體詩(shī)歌。 吉檀迦利原文意思就是"獻(xiàn)詩(shī)", 奉獻(xiàn)的對(duì)象是"一個(gè)繚繞在大地之上又深入于大地之中的理想",一個(gè)神秘的具有道德感、渴望和人類(lèi)相愛(ài)、眼目時(shí)時(shí)關(guān)注人類(lèi)的超越的存在。詩(shī)歌的前56篇主要表述了對(duì)這個(gè)神相遇的期待、渴望、欣喜和愿意將自己投身融化在這個(gè)至高存在的呼喊。 這個(gè)主題的詩(shī)歌意境比較優(yōu)美的詩(shī)歌,大部分選自歌之花環(huán)集和祭品集,透明的天空、神秘的大海、頑皮的風(fēng)、游曳的云、七月的雨、婆娑的樹(shù)葉、金色的河流,這些意象結(jié)合詩(shī)歌中對(duì)反復(fù)表達(dá)的對(duì)相遇的渴望一度讓人產(chǎn)生吉檀迦利是愛(ài)情詩(shī)歌的錯(cuò)覺(jué)。 后半部分的詩(shī)歌集中在這位神的超然性的歌頌,他掌握著宇宙的運(yùn)行,個(gè)人的悲喜和命運(yùn),光明與黑暗,生命的枯榮與莫測(cè)。從86篇開(kāi)始集中出現(xiàn)死亡的主題,在泰戈?duì)柟P下,死亡不過(guò)是一個(gè)新的旅程的開(kāi)始,是停歇一切的勞作,進(jìn)入永恒的安息。 |
精選54幅泰戈?duì)柈?huà)作,優(yōu)美還原詩(shī)體風(fēng)格 詩(shī)畫(huà)合璧,沉浸體驗(yàn)東方圣者的靈與愛(ài)之美
《吉檀迦利》中的詩(shī)歌初是泰戈?duì)栍妹霞永膭?chuàng)作的,有著獨(dú)特而優(yōu)美的詞匯和意境。泰戈?duì)柡髞?lái)親自將它們翻譯成英文,變?yōu)樽杂审w詩(shī)歌,詩(shī)集于1913年榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
在這個(gè)譯本中,譯者徐欣梅老師嘗試突破以往譯本以散文體進(jìn)行翻譯的形式,參照泰戈?duì)栍⑽氖指寤謴?fù)了詩(shī)歌原有的分行、押韻,并以純摯雋永的詩(shī)歌語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,從而能程度以詩(shī)體的風(fēng)格和韻律來(lái)傳遞泰戈?duì)栘S富的詩(shī)心,或清澈悠遠(yuǎn),或純真熾熱,或深沉廣闊,或生機(jī)勃勃。
此外,徐老師也從泰戈?duì)栕约旱?500多幅畫(huà)作中精選54幅作為詩(shī)歌配圖,從內(nèi)容和形式上盡量配合詩(shī)歌的意蘊(yùn),詩(shī)畫(huà)合璧,讓讀者可以沉浸體驗(yàn)泰戈?duì)栠@位東方圣者內(nèi)心中的靈與愛(ài)之美。 |
譯者序
拉賓德拉納特·泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore,1861年1941年),印度詩(shī)人,一生創(chuàng)作了50多部詩(shī)集,12部中、長(zhǎng)篇小說(shuō),100多篇短篇小說(shuō),20多個(gè)劇本,1500多幅畫(huà),以及大量的歌曲和文學(xué)、哲學(xué)、政治方面的論著。詩(shī)歌代表作有《吉檀迦利》《飛鳥(niǎo)集》《眼中沙》《新月集》。泰戈?duì)柍錾碣F族,13歲即能創(chuàng)作長(zhǎng)詩(shī)和頌歌體詩(shī)集,1878年赴英國(guó)留學(xué)。
《吉檀迦利》是泰戈?duì)栕髌分杏猩衩氐淖诮虄?nèi)涵的詩(shī)集,其中53自孟加拉語(yǔ)《獻(xiàn)歌集》,16自《歌之花環(huán)集》;15自《祭品集》;11自《渡口集》,還有8自其他孟加拉文的詩(shī)集。泰戈?duì)栐?912年親自將其翻譯為英文,并在1912在以《吉檀迦利》成為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。
吉檀迦利原文意思就是獻(xiàn)歌。從詩(shī)歌文本反復(fù)出現(xiàn)的God推斷似乎奉獻(xiàn)的對(duì)象是基督教的神;其實(shí)不然,泰戈?duì)柕纳窨峙赂嘀皇且粋(gè)繚繞在大地之上又深入于大地之中的理想,一個(gè)神秘的具有道德感、渴望和人類(lèi)相愛(ài)、眼目時(shí)時(shí)關(guān)注人類(lèi)的超越的存在。瑞典學(xué)院諾貝爾委員會(huì)主席哈拉德·雅恩為泰戈?duì)栕鞯摹额C獎(jiǎng)辭》中如此定義:泰戈?duì)柕男叛黾炔皇且粋(gè)正統(tǒng)的虔誠(chéng)的人的宗教,也不是一個(gè)神學(xué)家的宗教,而是一個(gè)詩(shī)人的宗教,一個(gè)藝術(shù)家的宗教?梢赃@么說(shuō),吉植迦利里面的God不是基督教的神,也不是很準(zhǔn)確的印度奧義書(shū)里面的梵,而是在他個(gè)人的心靈里面,將梵的神秘、浩瀚和無(wú)所不在糅合了基督教里面的有關(guān)愛(ài)奉獻(xiàn)罪的特別指向而產(chǎn)生的他個(gè)人靈魂里面所認(rèn)同的那個(gè)神。泰戈?duì)栐诩村壤柙伒纳裼兄韵滤膫(gè)方面的特質(zhì):
(一)
唯美的詩(shī)句渲染出一個(gè)意境,仿佛情人之間的等候、期待、相知與合一,這一類(lèi)的詩(shī)歌很多都選自《歌之花環(huán)集》。詩(shī)人自覺(jué)無(wú)比喜悅,能夠向所愛(ài)的獻(xiàn)上生命中美麗的歌謠、芬芳與醇酒。這一部分詩(shī)歌既能讓你感受到印度宗教冥想具有的梵的古老神秘悠遠(yuǎn)的神秘氣韻,也能理解為天主教奧秘派所主張的人的靈要在默想中追求與神合一的境界。
夏季在今天來(lái)到我的窗前,嘆息著,輕吟著;蜜蜂在花樹(shù)的庭院唱著歌謠。是時(shí)候了,在這靜寂和漫溢的閑暇里面,靜靜地坐下來(lái),與你面對(duì)面,歌詠生命的奉獻(xiàn)。(5)
那天,蓮花開(kāi)了,啊,我心思飄蕩,茫然不知。心頭時(shí)時(shí)襲過(guò)的,是不經(jīng)意的哀傷。從夢(mèng)中驚醒、南風(fēng)中一絲奇異的芳香。迷蒙而甜蜜,我的心涌起痛楚的向往,這感覺(jué)于我,仿佛是夏天熱切的氣息,在尋求圓滿的方向。那時(shí)我怎知它竟離我如此之近,怎知它其實(shí)就屬于我,這完美的芬芳,就在我心靈深處開(kāi)放。(20)
春天的花已開(kāi)到荼蘼。而我仍在等候徘徊,心緒低迷,看著殘紅一地。水波漸漸喧囂,岸邊蔭蔭的小徑上,黃色的葉子細(xì)飛飄搖。你所凝望的是怎樣的虛空啊,難道你感覺(jué)不到彼岸遙遠(yuǎn)的歌聲,帶著驚喜的顫栗,音符漫過(guò)天空。(21)
我很歡喜,在路邊等著,看著影子追逐著光線,看著大雨尾隨著夏天而至。信使,帶著從陌生的天空捎來(lái)的消息,向我致意,而后飛奔而去,我的心在里面歡喜,吹過(guò)的微風(fēng)帶著清甜的氣息。從破曉到日暮,我就在門(mén)前坐著;我知道我將看到那個(gè)喜悅的時(shí)刻突然來(lái)臨,而此刻我自歌自笑,空氣中充滿了,應(yīng)許的香氣。(44)
(二)
泰戈?duì)栍迷?shī)人的吶喊呼求神安慰現(xiàn)代人日益枯竭、充滿欲望焦慮和迷惘的心靈困境,以及人需要神,渴望圣潔,但里面的罪性又抗拒神的精神張力,這是吉檀迦利中第二個(gè)關(guān)于神和人關(guān)系的表述。正是這部分詩(shī)歌貢獻(xiàn)了有力的證據(jù)讓部分西方文評(píng)認(rèn)定吉檀迦利是向著基督教的神的獻(xiàn)歌。但泰戈?duì)栃叛龊诵牡目峙逻是梵,而梵是不排斥其他宗教的,并且宣稱在任何其他宗教里面都能找到梵,所以相比于基督教的神的性,梵是兼容并蓄的,是可以汲取任何其他宗教之精華而納入梵的范疇的。
我的債負(fù)很多,我的失敗很大,我的羞恥秘密而深重;但當(dāng)我前來(lái)祈求改變時(shí),我又恐懼地顫抖,唯恐我的祈求得了應(yīng)允。(28)
風(fēng)塵仆仆的旅人啊,他的衣裳已經(jīng)襤褸,他的氣力已經(jīng)衰竭,但旅程的終點(diǎn)卻還未抵達(dá)。啊,除去他的羞恥吧,除去他的貧窮,使他的生命甦醒,就如你柔慈的夜覆蓋一朵小小的花。(37)
我需要你,只需要你讓我的心反復(fù)默念,不要停歇。攪亂我心思的種種欲望,白晝黑夜,看透了,里面都是虛空和幻滅。夜隱在幽暗里祈求光明,如此,從我靈昏沉的深處,那個(gè)呼喊仍不知覺(jué)地響起我需要你,只需要你。風(fēng)暴,竭盡全力地肆虐,摧毀著,又仍期盼著后的平靜,也是如,。我的叛逆反抗著你的愛(ài),卻仍呼喊著我需要你,只需要你。(38)
當(dāng)欲望用妄念和塵埃弄瞎了我的心眼,哦圣者啊,你是清醒的,以你的大光和雷聲,請(qǐng)你降臨我心。(39)
在我荒蕪的心中,我的神,雨已經(jīng)許久未下。遠(yuǎn)處的地平線狂野地赤裸著沒(méi)有哪怕一片輕柔云彩的遮蓋,也沒(méi)有哪怕一絲遙遠(yuǎn)風(fēng)雨的清涼。讓慈悲的云彩從天上俯就大地,如父親震怒的日子里,母親那含淚的目光。(40)
(三)
泰戈?duì)枌?duì)梵和基督教都有著深刻的靈性的認(rèn)識(shí),雖然泰戈?duì)枌?duì)基督教的認(rèn)識(shí)并不全面,但卻非常觸及基督教的核心。深具宗教慧根的泰戈?duì)栕プ×嘶浇讨腥撕蜕衩篮煤捅举|(zhì)的關(guān)系就是相愛(ài),人能夠做的符合神心意的事情就是心甘情愿帶上愛(ài)的腳鐐,而愛(ài)神、愛(ài)鄰舍恰恰是耶穌在福音書(shū)中宣告的的誠(chéng)命。并且梵和基督教都強(qiáng)調(diào)了人的自我是人與神,人與人關(guān)系的一個(gè)的障礙,這是吉檀迦利一個(gè)重要的主題,是吉檀迦利翻譯中產(chǎn)生歧義多的地方。尤其是34首,66首,71首,77首。66首的她究竟指代何物莫衷一是,譯者的理解是詩(shī)人所認(rèn)為的他自己的意志。
一個(gè)靈魂認(rèn)識(shí)了禰,世上就不再有陌生的人,也不再有緊閉的門(mén)。(63)
讓我的自己,只剩那么一點(diǎn)點(diǎn),這樣我再也不能將你隱藏。讓我的腳鐐,只剩那么一點(diǎn)點(diǎn),來(lái)將我與你的意志緊緊纏繞,來(lái)讓我的生命成全你的意旨那是你愛(ài)的腳鐐。(34)
我的心永遠(yuǎn)無(wú)法發(fā)現(xiàn)那個(gè)地方,在那里,你陪伴報(bào)獨(dú)之人,停留在在貧窮的、低賤的、迷失的靈魂中。(10)
她每時(shí)每刻都蟄伏在我存在的深處,驚鴻一瞥,微光閃爍;這個(gè)世界并無(wú)一人曾與她面對(duì)面,在孤獨(dú)中,她等候著你的認(rèn)可。(66)
高亢激越的歌聲在天空回蕩裊繞,響應(yīng)著各色的眼淚與微笑、希望和驚奇;潮漲潮落,夢(mèng)碎夢(mèng)起,在我里面你親自擊敗了我的己。(71)
是悲哀是歡喜,我都與他人無(wú)份,于是,我與你也無(wú)份。我退縮了,不愿舍棄我的生命,于是,我也無(wú)法融入生命的河流。(77)
(四)
從57首開(kāi)始,有不少詩(shī)歌集中在對(duì)這位神的超然性的歌頌,他掌握著宇宙的運(yùn)行,個(gè)人的悲喜和命運(yùn),光明與黑暗,生命的枯榮與生死的莫測(cè)。但對(duì)于死,詩(shī)人認(rèn)為那不過(guò)是生的延續(xù),那個(gè)世界在那里,鋪展著無(wú)限的天空,靈魂杳杳飛入。純凈的白光統(tǒng)治照耀,無(wú)日無(wú)夜,無(wú)形無(wú)色,無(wú)言無(wú)語(yǔ),永永遠(yuǎn)遠(yuǎn)。(67)
光,我的光,充滿世界的光,親吻了眼睛的光,蜜甜了心懷的光!啊,光在我生命的中心舞蹈;蝴蝶在光的海中展翅起帆。百合和茉莉翻涌在光的浪尖。(57)
讓一切的喜樂(lè)音律在我后的歌中融合那讓豐繁肥美的青草歡騰喧鬧漂移大地的喜樂(lè),那生死孿生的兄弟起舞在這廣大世界的喜樂(lè),那在暴風(fēng)雨中馳騁,用笑聲搖撼喚醒眾生的喜樂(lè),那含淚靜靜地坐在盛開(kāi)的痛苦的紅蓮之上的喜樂(lè),那將一切的擁有丟入塵埃,無(wú)言無(wú)語(yǔ)的喜樂(lè)。(58)
這同樣的生命,穿過(guò)地的塵土,將快樂(lè)迸射到每一片青草,化成花與葉的狂歡的浪潮。(69)
即便如此,在死亡中同樣的未知也將以我一直都熟悉的樣式顯現(xiàn),我熱愛(ài)此生,因此我知道我也會(huì)熱愛(ài)死亡。(95)
為了讓讀者有更加豐富的藝術(shù)體驗(yàn),本書(shū)絕大部分詩(shī)歌的配圖都是譯者從泰戈?duì)栕约旱漠?huà)作中精選出來(lái),從內(nèi)容和形式上盡量配合詩(shī)歌的意蘊(yùn)。它們應(yīng)該是相通的,都是泰戈?duì)栃撵`本真的表述,詩(shī)人認(rèn)為他的生命只是用來(lái)吹奏造物主榮美的一支葦?shù)眩壕妥屛业纳琳嬷梁?jiǎn),如同那一只葦?shù),讓你隨意吹奏音樂(lè)。(7)
泰戈?duì)杽?chuàng)作這部詩(shī)集是用孟加拉文,有著詩(shī)歌特有的優(yōu)美詞匯、意境和韻律。泰戈?duì)柡髞?lái)自己將之翻譯成英文后變成了散文體的形式,或者說(shuō)自由體詩(shī)歌。譯者在翻譯的過(guò)程中做了些新的嘗試,包括分行、押韻以及詩(shī)歌語(yǔ)言的運(yùn)用,從而能程度用詩(shī)歌的體裁和語(yǔ)言來(lái)傳遞泰戈?duì)栘S富的詩(shī)心,或清澈悠遠(yuǎn),或純真熾熱、或深沉廣闊、或生機(jī)勃勃,正如1916年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者瑞典唯美主義代表海頓斯坦所說(shuō),所有這一切都水乳交融,揭示出一種完整的、深刻的、罕見(jiàn)的精神美。 |
拉賓德拉納特·泰戈?duì),印度著名?shī)人、畫(huà)家、哲學(xué)家、社會(huì)活動(dòng)家和印度民族主義者。1913年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他的詩(shī)飽含深刻的宗教和哲學(xué)見(jiàn)解,深刻影響了印度與西方優(yōu)秀文化的交流融通,被奉為杰出的現(xiàn)代印度藝術(shù)大師。代表作《吉檀迦利》《飛鳥(niǎo)集》《園丁集》等。
徐欣梅,1974年出生于蘇州 。1989年蘇州中學(xué)畢業(yè)后,就讀北京語(yǔ)言學(xué)院。1996至2001年在復(fù)旦大學(xué)任教英文部,曾師從陸谷孫教授進(jìn)修英美文學(xué)和翻譯。 |
譯者序 / 3 吉檀迦利1103 / 8 附錄/ 186 |
|