《布雷斯布里奇莊園(美國文學之父·歐文作品系列)》是美國文學之父華盛頓·歐文的又一部優(yōu)秀見聞錄,堪稱是其代表作《見聞札記》的姊妹篇。作品保持了《見聞札記》的風格特征,用散文隨筆和小說故事的形式,描寫了作者當年拜訪頗具英國特色的布雷斯布里奇莊園的種種見聞。在書中,一個個看似嚴肅的英國人表現(xiàn)出了幽默、詼諧甚至滑稽的特性,在歐文眼里他們都是些“幽默的人”。書中包含的優(yōu)秀散文隨筆《林木》《白嘴鴉》和小說故事《安妮特·德拉伯爾》等,讓讀者再次欣賞到這位大家特有的創(chuàng)作風采與魅力。在描寫刻畫人物與社會風貌、了解研究英國民族和寫作散文隨筆等方面,該書不愧為一部經(jīng)典杰作。作者的觀察之深入、描寫之細致、想象和感情之豐富,頗能讓讀者洞悉英倫所具有的文化特質,作品也因此讓作者在歐洲乃至世界的聲譽得到進一步鞏固。
此書首次以完整全譯本的形式出版。作品仍然保持了《見聞札記》的風格特征,以散文隨筆+小說故事的形式,描寫了作者當年拜訪頗具英國特色的布雷斯布里奇莊園的種種見聞。在書中,一個個看似嚴肅的英國人表現(xiàn)出幽默、詼諧的特性。在刻畫人物和社會風貌、表現(xiàn)英國民族特性和隨筆寫作等方面,本書都堪稱是典范之作。作者觀察深入、描寫細致,想象力豐富,感情充沛,讓讀者閱后可以領略到英倫獨有的文化特質。本書也為作者在歐洲乃至全世界進一步贏得了美譽。
尊敬的讀者:
當再次拿起筆開始寫作時,我意欲在此講幾句話,以便讓人們對我有個恰當?shù)牧私。我已?jīng)出版的著作受到了極大歡迎,遠遠超過我最為樂觀的期待。我愿意把這歸功于它們本身的價值。不過盡管筆者有此虛榮,我卻不得不意識到,它們的成功在很大程度上是由于某種不太討人喜歡的原因。在我的歐洲讀者們看來,一個來自美洲荒野的人竟然能夠用尚可的英語表達自己,真是奇跡。在文學上我曾被看作某種新奇的東西,某種半野蠻人,手里拿著羽毛,而不是戴在頭上。人們有一種好奇,要聽聽這樣一個生物對于文明社會有什么話可說。
那種新奇如今已過去,而它所帶來的寬容的感情當然也不復存在。我現(xiàn)在必須準備承受批評及更為嚴厲的審查,讓人用與當代作家相同的標準進行衡量。甚至人們對以前的著作所表示的贊賞,都將讓本書中的篇章受到更加苛刻的對待,因為這世界易于給予一個曾經(jīng)得到過高贊賞的人以最嚴厲的懲罰。所以,在這方面我希望預先告訴讀者,不要因為人們贊賞我時說過許多不夠慎重的話,就認為我是比較糟糕的。
我意識到,自己經(jīng)常行進在人們不斷走過的地方,談及已被更有才能的作家討論過的問題。確實,人們提到我有各種各樣的作家為榜樣,而假如我自認為與他們有絲毫相似之處,我都會覺得是榮幸。但事實上,我并沒有按照所知道的任何榜樣寫作,我寫作也根本沒想到要去模仿或與誰一比高下。偶爾,我冒險涉及某些幾乎為英國作家所窮盡的話題時,并非要放肆地去挑戰(zhàn),要與誰相比,而是希望由一位外國作家談論這樣的話題,有可能引起人們新的興趣。
因此,假如人們發(fā)現(xiàn)在讀者眼里都是些老生常談的平庸話題,我卻喜歡詳加敘述,那么我懇請記住我寫作時所處的環(huán)境。我雖然在一個新的國家出生、長大,但我從小在一個古老國家的文學中受到教育,我的頭腦里早早地充滿了歷史的和詩意的聯(lián)想,它們與歐洲的一個個地方和一種種風俗習慣聯(lián)系起來,卻很難與美國的聯(lián)系起來。所以,當一個頭腦如此特別的人到達歐洲時,即便極其普通的事物和場景,也會讓他覺得不乏新奇有趣之處。在一個美國人看來,英國是具有古典傳統(tǒng)的地方,正如意大利在一個英國人看來一樣。古老的倫敦讓人充滿歷史的聯(lián)想,也正如強大的羅馬一樣。
的確,我一旦登上陸地,置身于英國的一個個場景,便會滿腦子產(chǎn)生奇異的思想,要將它們加以描述并非易事。我第一次看到我在人生每個階段都讀到并思考的世界。幼年、青年和成年時有過的回憶,在幼兒園、學校和書齋里有過的回憶,同時向我蜂擁而來。大大小小的事物引起了我的注意,也許,每一件事物都讓我有了一系列同樣可喜的回憶。
但格外引起我注意的是那些奇特非凡的東西,它們將一個古老的國家及其社會狀態(tài)與一個新的國家及其社會狀態(tài)區(qū)分開來。對于舊時代一座座破碎的紀念碑,我從未覺得司空見慣,從未喪失我最初見到它們時懷有的強烈興趣。我總是習慣于這樣的場面:歷史在某種意義上是可預期的;藝術上的一切都是新鮮先進的,它們指向未來而非過去;總之在那兒的場面中,人們在作品里只考慮到年輕人的生活以及未來的發(fā)展。所以,當面對一座座龐大的建筑——它們因古老而變得灰暗,日益腐朽——我便感到其中包含某種無法形容的動人之處。我曾懷著難以言表的深厚情感,凝視像丁登寺那樣龐大的寺廟遺址,它掩埋在靜靜的山谷深處,與世隔絕,仿佛只為自己而存在;或者凝視著像康威城堡那種紀念勇士的古建筑,它獨自堅定地矗立在眾多巖石的高處,僅僅成了昔日的權威、空洞、嚇人的幻影。它們給這片景色籠罩上莊嚴雄偉、讓人可悲、在我看來也是非同尋常的魅力。我第一次注意到一個古老民族的標志,一個帝國的衰敗,以及在不斷生長、復蘇的富饒的大自然中藝術由短暫榮耀走向衰退的種種證據(jù)。
不過事實上,在我看來,所有東西都充滿了意味:歷史的足跡處處可尋,整個大地上散發(fā)出詩意,因而變得神圣起來。我有過孩子那種令人愉快的新鮮感,眼里一切都是新鮮的。我看到的每一處——從高貴寧靜之處的貴族宅邸,到附帶的小園子和培育忍冬植物的茅草屋——都讓自己想象著一群居住在里面的人以及他們的生活方式。英國的大地上如此完美地覆蓋著青翠的色彩,在這兒,空氣無不彌漫著草地和忍冬樹籬的芳香。對于這樣一個散發(fā)出美妙清新氣息的國家,我想我是決不會厭倦的。我在開花的山楂、雛菊、驢蹄草或什么其他平常的物體上面,不斷產(chǎn)生某種小小的詩意,繆斯女神讓它們具有了神奇的意義。我第一次聽見夜鶯的鳴聲,讓我陶醉的與其說是它悅耳的音調,不如說是我所產(chǎn)生的許多美好聯(lián)想;最初看見云雀幾乎從
華盛頓·歐文,19世紀美國最重要的作家,因對促進美國文學的發(fā)展有重大貢獻而被譽為“美國文學之父”。/譯者:劉榮躍,中國翻譯協(xié)會專家會員,中國作家協(xié)會會員,四川省作家協(xié)會主席團委員,四川省譯協(xié)智庫專家。以“翻譯經(jīng)典杰作,譯介研究歐文,寫作散文隨筆”為宗旨,F(xiàn)已翻譯出版?zhèn)人譯著33部約700萬字,主編近40部(套)約800萬字。在對美國文學之父華盛頓·歐文的譯介方面取得較多成果,有所突破。數(shù)次再版的代表譯著有:《見聞札記》《簡·愛》《野性的呼喚》《四季隨筆》《魯濱遜漂流記》和《格列佛游記》等。《無名的裘德》和《見聞札記》分別獲四川省z高文學獎第五屆、第九屆“四川文學獎”。因成果突出獲四川省z高翻譯獎第二屆“天府翻譯精英”獎。另創(chuàng)作、發(fā)表散文隨筆若干,出版有散文隨筆集《興趣與毅力成就夢想》。曾接受《中國科學報》、《四川日報》和《成都日報》等專訪。
卷一
莊園
忙碌的人
家仆
寡婦
情人
家族遺物
一個老兵
寡婦的隨從
現(xiàn)付杰克
單身漢
妻子
講故事
壯實的先生
林木
博學的古籍研究者
農(nóng)合
馬術
愛的跡象
馴鷹術
帶鷹出獵
圣馬克前夜
貴族氣質
算命
愛的魔力
書房
薩拉曼卡的學生
卷二
英國鄉(xiāng)紳
一個單身漢的表白
嚴肅莊重的英國人
吉卜賽人
五朔節(jié)習俗
村中人物
男教師
學校
村中政客
白嘴鴉
五朔節(jié)
手稿
安妮特·德拉伯爾
旅行
民間迷信
罪犯
家遇不幸
情人們的煩惱
史學家
鬼屋
道爾夫·海利格
風暴船
婚禮
作者告別的話