東方與西方:文化的交流與影響國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集
定 價(jià):40 元
叢書(shū)名:外國(guó)語(yǔ)言大學(xué)與文化研究文庫(kù)
- 作者: 朱安博 編
- 出版時(shí)間:2016/8/1
- ISBN:9787563825455
- 出 版 社:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):G115-53
- 頁(yè)碼:332
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《東方與西方:文化的交流與影響國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》的主要內(nèi)容包括:以應(yīng)用能力培養(yǎng)為導(dǎo)向的新型校本教學(xué)模式之構(gòu)建、試析文化導(dǎo)人在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的影響——以二外日語(yǔ)教學(xué)為例、研究生英語(yǔ)漢英翻譯練習(xí)的應(yīng)對(duì)策略、“慕課”時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)探討、英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)原則與研究生交際能力的培養(yǎng)、外語(yǔ)學(xué)習(xí)倦怠與激發(fā)動(dòng)機(jī)的教學(xué)策略研究,等等。
外語(yǔ)教學(xué)研究
以應(yīng)用能力培養(yǎng)為導(dǎo)向的新型校本教學(xué)模式之構(gòu)建
試析文化導(dǎo)人在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的影響
——以二外日語(yǔ)教學(xué)為例
研究生英語(yǔ)漢英翻譯練習(xí)的應(yīng)對(duì)策略
A Study on Expanding Patterns in Classroom Interaction
An Investigation into Intercultural Literacy of Chinese College Students
以應(yīng)用能力為導(dǎo)向的大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)
L'enseignement de la deuxieme langue etrengere en milieu institutionnel chinois:vers un apprentissage“pour la vie”
“慕課”時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)探討
英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)原則與研究生交際能力的培養(yǎng)
外語(yǔ)學(xué)習(xí)倦怠與激發(fā)動(dòng)機(jī)的教學(xué)策略研究
An Exploration of Classroom Teaching Mode for English Language Undergraduates in MSU
美國(guó)高等教育國(guó)際化的經(jīng)驗(yàn)與啟示
學(xué)習(xí)者個(gè)體差異對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響
培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)批判性思辨能力的教學(xué)模式初探
Study on the Differences in Business English Writing Evaluating Criteria in Chinese Classrooms and Offices
針對(duì)學(xué)習(xí)者個(gè)體差異的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式研究
——多元智能理論視角
文學(xué)與文化研究
民國(guó)時(shí)期女作家作品在英語(yǔ)世界的譯介與傳播
Jane Austen et Charles Darwln
The girl Jig in Hemingway's story Hills Like White Elephants
勞倫斯式“福音
——《虹》的“反圣經(jīng)”敘事和“拉納尼姆”情結(jié)
A Study on Beijing Han People's Current Communication with Chinese Ethnic Minority
中國(guó)跨國(guó)公司差異化管理和文化融合研究
——基于生態(tài)管理研究視角
《蘋(píng)果酒屋的規(guī)則》的成長(zhǎng)主題研究
西方“吸血鬼”電影中“他者”身份的困惑
愛(ài)德華·艾比的深層生態(tài)思想
中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子史研究:青年郭沫若(1914-1924年)
A.S.拜厄特《巴別塔》中的自由主題探究
The Responses to Thoreau's Rational
中國(guó)文化視角下的跨文化交際效果評(píng)估
中國(guó)近現(xiàn)代英語(yǔ)教育的發(fā)展及其對(duì)漢語(yǔ)國(guó)際推廣的啟示
——文化和國(guó)際關(guān)系的視角
語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究
一源論與多源論
——語(yǔ)系親緣關(guān)系研究的跨學(xué)科發(fā)展
從范疇類(lèi)型邏輯看蒙太格語(yǔ)法的被動(dòng)轉(zhuǎn)換規(guī)則
從歸化法角度看英文影視作品字幕翻譯策略
——以美劇《斯巴達(dá)克斯》人人影視字幕為例
語(yǔ)篇銜接對(duì)同聲傳譯的啟示
語(yǔ)境與yes/no的翻譯
漢字科學(xué)系統(tǒng)論
手語(yǔ)詞任意性的實(shí)例分析
向心理論的應(yīng)用與發(fā)展
概念轉(zhuǎn)喻理論與翻譯研究
生態(tài)視域下的公示語(yǔ)翻譯管理研究
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧