會(huì)展英語翻譯技巧與教學(xué)實(shí)踐研究/學(xué)術(shù)文庫
定 價(jià):45 元
叢書名:學(xué)術(shù)文庫
- 作者: 李燕華 著
- 出版時(shí)間:2018/3/1
- ISBN:9787519244620
- 出 版 社:世界圖書出版公司
- 中圖法分類:G245
- 頁碼:174
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
會(huì)展是具有開放性和公眾參與性的大型經(jīng)濟(jì)、文化交流活動(dòng)。從宏觀層面上而言,隨著近年來我國(guó)會(huì)展業(yè)的迅猛發(fā)展,全國(guó)的會(huì)展業(yè)取得了明顯成就,在各大城市舉辦的會(huì)展的數(shù)量和規(guī)模都不斷擴(kuò)大,凸顯國(guó)際化特色濃厚、主題鮮明、品牌效應(yīng)的特色,對(duì)相關(guān)產(chǎn)業(yè)都產(chǎn)生相應(yīng)的帶動(dòng)作用,進(jìn)而對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的整體發(fā)展起到了積極的促進(jìn)作用。從微觀層面上而言,會(huì)展作為一種商務(wù)推介利器所起到的作用為其他手段無法比擬。因?yàn)闀?huì)展可以為觀眾和消費(fèi)者搭建一個(gè)進(jìn)行面對(duì)面直接交流的平臺(tái),以滿足消費(fèi)者“眼見為實(shí)”的心理訴求,并且可以通過展示展覽很好地向觀眾推介自身產(chǎn)品、形象和特色等。
隨著會(huì)展行業(yè)的發(fā)展,以及這一行業(yè)國(guó)際化的加強(qiáng),會(huì)展的翻譯也越來越受到業(yè)內(nèi)人士甚至普通大眾的關(guān)注。很多會(huì)展行業(yè)的行家認(rèn)為:會(huì)展翻譯的優(yōu)劣直接影響到本次活動(dòng)的國(guó)際影響力甚至成敗。在會(huì)展行業(yè)內(nèi)容翻譯的過程中,有許多需要注意的地方,既有一般中英文翻譯的特點(diǎn),同時(shí)也具有許多帶有行業(yè)特征方面的翻譯特點(diǎn)。
《會(huì)展英語翻譯技巧與教學(xué)實(shí)踐研究/學(xué)術(shù)文庫》在對(duì)會(huì)展和會(huì)展翻譯進(jìn)行概述的基礎(chǔ)上,就會(huì)展英語的教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行了分析;之后對(duì)會(huì)展翻譯的文本功能、特點(diǎn)以及翻譯的理論和方法進(jìn)行了介紹,并就會(huì)展詞匯、名稱、文案、企業(yè)簡(jiǎn)介等方面進(jìn)行翻譯實(shí)踐;最后對(duì)會(huì)展推廣和服務(wù)類信息方面的資料進(jìn)行整體翻譯,凸顯其中的翻譯技巧。
會(huì)展是具有開放性和公眾參與性的大型經(jīng)濟(jì)、文化交流活動(dòng)。從宏觀層面上而言,隨著近年來我國(guó)會(huì)展業(yè)的迅猛發(fā)展,全國(guó)的會(huì)展業(yè)取得了明顯成就,在各大城市舉辦的會(huì)展的數(shù)量和規(guī)模都不斷擴(kuò)大,凸顯國(guó)際化特色濃厚、主題鮮明、品牌效應(yīng)的特色,對(duì)相關(guān)產(chǎn)業(yè)都產(chǎn)生相應(yīng)的帶動(dòng)作用,進(jìn)而對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的整體發(fā)展起到了積極的促進(jìn)作用。從微觀層面上而言,會(huì)展作為一種商務(wù)推介利器所起到的作用為其他手段無法比擬。因?yàn)闀?huì)展可以為觀眾和消費(fèi)者搭建一個(gè)進(jìn)行面對(duì)面直接交流的平臺(tái),以滿足消費(fèi)者“眼見為實(shí)”的心理訴求,并且可以通過展示展覽很好地向觀眾推介自身產(chǎn)品、形象和特色等。
隨著會(huì)展行業(yè)的發(fā)展,以及這一行業(yè)國(guó)際化的加強(qiáng),會(huì)展的翻譯也越來越受到業(yè)內(nèi)人士甚至普通大眾的關(guān)注。很多會(huì)展行業(yè)的行家認(rèn)為:會(huì)展翻譯的優(yōu)劣直接影響到本次活動(dòng)的國(guó)際影響力甚至成敗。在會(huì)展行業(yè)內(nèi)容翻譯的過程中,有許多需要注意的地方,既有一般中英文翻譯的特點(diǎn),同時(shí)也具有許多帶有行業(yè)特征方面的翻譯特點(diǎn)。
本書在對(duì)會(huì)展和會(huì)展翻譯進(jìn)行概述的基礎(chǔ)上,就會(huì)展英語的教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行了分析;之后對(duì)會(huì)展翻譯的文本功能、特點(diǎn)以及翻譯的理論和方法進(jìn)行了介紹,并就會(huì)展詞匯、名稱、文案、企業(yè)簡(jiǎn)介等方面進(jìn)行翻譯實(shí)踐;最后對(duì)會(huì)展推廣和服務(wù)類信息方面的資料進(jìn)行整體翻譯,凸顯其中的翻譯技巧。
本書共五章約20萬字,在撰寫的過程中,筆者傾注了大量的心血,但由于時(shí)間、水平有限,書中疏漏之處還請(qǐng)廣大專家、讀者批評(píng)指正。
第一章 會(huì)展和會(huì)展翻譯
第一節(jié) 中國(guó)會(huì)展業(yè)現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)
第二節(jié) 中國(guó)會(huì)展翻譯研究的社會(huì)背景和發(fā)展?fàn)顩r
第三節(jié) 會(huì)展翻譯的相關(guān)內(nèi)容
第二章 會(huì)展英語教學(xué)實(shí)踐
第一節(jié) 任務(wù)型合作學(xué)習(xí)模式在會(huì)展英語教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用
第二節(jié) “工學(xué)結(jié)合”在會(huì)展英語教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用
第三節(jié) ESP教學(xué)在會(huì)展英語教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用
第四節(jié) 其他教學(xué)方法在會(huì)展英語教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用
第三章 會(huì)展英語翻譯文本的功能、特點(diǎn)和翻譯方法
第一節(jié) 翻譯文本的功能
第二節(jié) 翻譯文本的語體特點(diǎn)
第三節(jié) 會(huì)展英語的翻譯理論和方法
第四章 會(huì)展英語的翻譯實(shí)踐
第一節(jié) 會(huì)展詞匯翻譯
第二節(jié) 會(huì)展名稱方面的翻譯
第三節(jié) 會(huì)展企業(yè)簡(jiǎn)介和展會(huì)介紹翻譯
第四節(jié) 會(huì)展文案翻譯
第五章 會(huì)展英語資料翻譯
第一節(jié) 會(huì)展推廣的翻譯
第二節(jié) 會(huì)展服務(wù)類信息的翻譯
參考文獻(xiàn)