本書編輯和翻譯四個代表性的黃石礦冶文化場館,即黃石博物館礦冶文化展、銅綠山古銅礦遺址、大冶鐵礦博物館和黃石國家礦山公園的解說詞,梳理其中的礦冶文化術語、器物和遺址圖片等作為附錄,同時附上相應的英文。翻譯過程中,參考了大量網(wǎng)絡及紙質(zhì)資源,借鑒了許多黃石地方外宣資料的翻譯經(jīng)驗,同時依據(jù)英文需要進行適當?shù)淖兺,力圖保持解說詞的原貌及其功用。從翻譯學和語言學角度對礦冶文化和礦冶文學展開研究,旨在為礦冶文化研究貢獻新的理論,為英語專業(yè)師生提供教學用書與參考書,為礦冶文化場館外宣提供借鑒。著眼于傳播地方礦冶文化,構建文化新形象,提升黃石市在靠前國內(nèi)的文化知名度,為地方經(jīng)濟文化建設創(chuàng)造機遇。
趙小紅,女,漢族,華中師范大學博士研究生,F(xiàn)為湖北理工學院副教授,主要研究方向為法律語言學、語用學、應用翻譯等。主持省級教科研課題5項,參與省級教科研課題9項,發(fā)表學術論文20余篇。湖北省翻譯工作者協(xié)會理事,中國語用學研究會會員。20多年來,主要從事語言學、語用學、翻譯理論與實踐等課程教學工作,以及學生實踐指導工作。
第一章 黃石礦冶文化場館中英文解說詞
第一節(jié) 黃石博物館礦冶文化展中英文解說詞
第二節(jié) 銅綠山古銅礦遺址中英文解說詞
第三節(jié) 大冶鐵礦博物館中英文解說詞
第四節(jié) 黃石國家礦山公同中英文解說詞
第二章 礦冶文化的翻譯學研究
第一節(jié) 礦冶類文本的多元化特點及翻譯原則
第二節(jié) 礦冶類文本的信息類型及翻譯
第三節(jié) 博物館礦冶類文本的翻譯原則——以黃石博物館為例
第四節(jié) 公知性礦冶外宣文本英譯質(zhì)量研究
第五節(jié) 礦冶古都黃石對外旅游宣傳資料英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策研究
第六節(jié) 西方現(xiàn)代修辭學視角下礦冶文化的外宣翻譯
第七節(jié) 語域理論視角下礦冶文化的翻譯策略探析
第八節(jié) 礦冶類外宣文本的翻譯研究——以文化操縱派為視角
第九節(jié) 黃石礦冶文化外宣翻譯問題探析——以“銅綠山古銅礦遺址”為例
第三章 礦冶文學的語言學研究
第一節(jié) 礦冶小說中隱喻的語篇功能研究——以《窗外的燈光》為例
第二節(jié) 篇章修辭學視角下《紅煤》的文本解讀
第三節(jié) 礦冶小說《洞火》中的隱喻與語篇連貫的建構
第四節(jié) 基于概念合成理論的礦冶戲劇認知詩學分析——以《鋼鐵夫人》為例
第五節(jié) 語篇視點與礦冶文學小說《古巷道》的敘事策略
第六節(jié) 論《古巷道》的文體風格——基于圖形一背景理論的視角
第七節(jié) 圖式理論和意象圖式與礦冶小說《古巷道》的語篇理解
附錄1 礦冶文化中英文術語
附錄2 礦冶文化器物和遺址圖片及中英文介紹
參考文獻
后記