關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
宋詩絕句150首:今譯及英譯
本書英譯者張智中教授從事漢英詩歌翻譯和研究長達二十余年,得出“詩不可譯,只能再創(chuàng)”的結(jié)論!霸賱(chuàng)”表現(xiàn)在兩個方面:一是譯詩的語言,一是譯詩的形式。在譯詩的語言方面,譯者數(shù)處借用或化用英文句子里的表達,賦予譯詩醇厚的英文味道。在譯詩詩形方面,英譯采用“漏斗體”,這是譯者多年來探索的結(jié)果,給讀者帶來新奇的審美經(jīng)驗。今譯的策略,有所不同。表面上,以四行譯四行,整齊劃一。在譯詩的內(nèi)部,卻涌動著新詩或散文的因素:譯詩多用標點,以形成譯詩新的節(jié)奏;譯詩多有跨行之運用,甚至有典型跨行現(xiàn)象。借助標點和跨行,譯詩具有了不同于傳統(tǒng)古詩今譯的特點,具有當代新詩之特色。
你還可能感興趣
我要評論
|