《翻譯學(xué)研究方法論》對(duì)于翻譯學(xué)方法論體系進(jìn)行了深入的探索,就翻譯學(xué)方法論的概念、構(gòu)成,方法的結(jié)構(gòu)、功能與特點(diǎn),方法的應(yīng)用、發(fā)展規(guī)律和方向等進(jìn)行了理論上的探究,從而嘗試構(gòu)建出一個(gè)科學(xué)的翻譯學(xué)方法論體系,在一定意義上填補(bǔ)了翻譯學(xué)無(wú)方法論系統(tǒng)理論的空白。
第1章 方法論問題的發(fā)生
1.1 從翻譯學(xué)學(xué)科的構(gòu)架構(gòu)想談起
1.2 翻譯學(xué)體系中方法論的位置
1.3 西方翻譯學(xué)進(jìn)展與方法論的演進(jìn)
1.4 我國(guó)翻譯學(xué)研究與方法論
1.5 方法論研究的意義
第2章 方法·方法論
2.1 方法
2.1.1 方法的定義
2.1.2 方法的作用
2.1.3 方法的特性
2.2 方法論
2.2.1 方法論的定義
2.2.2 方法論的體系
2.2.3 方法論的作用
2.3 方法與方法論的關(guān)系
2.4 翻譯學(xué)方法論
2.4.1 翻譯學(xué)方法論的定義
2.4.2 翻譯學(xué)方法論的體系
2.4.3 翻譯學(xué)方法論的功能
第3章 對(duì)方法論的一個(gè)元哲學(xué)分析
3.1 方法論與世界觀
3.1.1 世界觀與方法論的關(guān)系
3.1.2 翻譯是世界觀的轉(zhuǎn)換
3.2 方法論與本體論
3.2.1 本體論的定義
3.2.2 方法論與本體論的關(guān)系
3.2.3 翻譯的本體論
3.3 方法論與認(rèn)識(shí)論
3.3.1 認(rèn)識(shí)論的定義
3.3.2 方法論與認(rèn)識(shí)論的關(guān)系
3.3.3 翻譯的認(rèn)識(shí)論
3.4 方法論與價(jià)值論
3.4.1 價(jià)值論的定義
3.4.2 中西方哲學(xué)價(jià)值論概述
3.4.3 方法論與價(jià)值論的關(guān)系
3.4.4 翻譯的價(jià)值論
第4章 哲學(xué)方法的研究與發(fā)展
4.1 西方哲學(xué)方法的理論概述
4.2 中國(guó)哲學(xué)方法的理論概述
第5章 一般科學(xué)方法
5.1 橫斷科學(xué)方法
5.1.1 數(shù)學(xué)方法的援引
5.1.2 信息論的基本方法的介入
5.1.3 控制論的基本方法的啟迪
5.1.4 系統(tǒng)論的基本方法的應(yīng)用
5.1.5 協(xié)同論
5.1.6 耗散結(jié)構(gòu)理論
5.1.7 突變論
5.1.8 博弈論分析方法
5.2 經(jīng)驗(yàn)科學(xué)方法
5.2.1 觀察法
5.2.2 調(diào)查法
5.2.3 實(shí)驗(yàn)法
第6章 規(guī)定·描寫·解釋
6.1 規(guī)定性翻譯研究
6.2 描寫性翻譯研究
6.2.1 西方的描寫翻譯學(xué)研究綜述
6.2.2 描寫翻譯學(xué)研究的評(píng)述
6.3 解釋性翻譯研究
6.3.1 解釋學(xué)翻譯理論
6.3.2 中國(guó)解釋性翻譯學(xué)研究的評(píng)述
第7章 學(xué)科范式
7.1 范式
7.1.1 范式的定義
7.1.2 研究范式
7.2 翻譯研究范式
7.2.1 語(yǔ)文學(xué)/文學(xué)研究范式
7.2.2 語(yǔ)言學(xué)研究范式
7.2.3 文化研究范式
7.2.4 綜合研究范武
7.2.5 實(shí)證研究范式
第8章 模式
8.1 語(yǔ)言學(xué)角度的翻譯過程模式
8.1.1 奈達(dá)的翻譯過程模式
8.1.2 威爾斯的翻譯模式
8.1.3 卡德的翻譯過程模式
8.1.4 釋意派口譯過程模式
8.1.5 Honig & Kussmaul的模式
8.1.6 霍姆斯的翻譯過程模式
8.2 心理認(rèn)知角度的翻譯過程模式
8.2.1 貝爾的翻譯交流模式
8.2.2 貝爾的翻譯過程的信息加工模式
參考文獻(xiàn)
后記