中華思想文化術(shù)語(yǔ)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想精粹。準(zhǔn)確表達(dá)中華思想核心概念,推進(jìn)中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播,是維護(hù)文化主權(quán)、增強(qiáng)文化自信、促進(jìn)文化交流的重要途徑。黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人高度重視中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承。為進(jìn)一步做好中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工作,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),設(shè)立中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程(以下簡(jiǎn)稱\"工程\"),并建立了由教育部、國(guó)家語(yǔ)委作為召集單位,中央編譯局、中國(guó)外文局、外交部、民政部、文化部、新聞出版廣電總局、國(guó)務(wù)院新聞辦、新華社、中國(guó)科學(xué)院、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院等十個(gè)部委(單位)為成員的部際聯(lián)席會(huì)議機(jī)制,負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工作。\"工程\"的設(shè)立旨在梳理反映中國(guó)傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國(guó)核心價(jià)值的思想文化術(shù)語(yǔ),用易于口頭表達(dá)、交流的簡(jiǎn)練語(yǔ)言客觀準(zhǔn)確地予以詮釋,在政府機(jī)構(gòu)、社會(huì)組織、傳播媒體等對(duì)外交往活動(dòng)中,傳播好中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事,讓世界更多了解中國(guó)國(guó)情、歷史和文化。\"工程\"聘請(qǐng)權(quán)威專家成立顧問(wèn)組、專家委員會(huì)、學(xué)術(shù)委員會(huì),制定中華思想文化術(shù)語(yǔ)遴選與譯寫規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),開展遴選與譯寫工作,發(fā)布譯寫成果及規(guī)范應(yīng)用等。秘書處設(shè)在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。目前,\"工程\"組織文、史、哲等學(xué)科權(quán)威專家70余人,經(jīng)過(guò)前期縝密研究,反復(fù)論證,已遴選、譯寫中華思想文化術(shù)語(yǔ),形成本系列,向社會(huì)發(fā)布,推薦和鼓勵(lì)社會(huì)使用。
適讀人群 :學(xué)生,教師,家長(zhǎng),職場(chǎng)人士,一般讀者
中華思想文化術(shù)語(yǔ)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想精粹。準(zhǔn)確表達(dá)中華思想核心概念,推進(jìn)中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播,是
維護(hù)文化主權(quán)、增強(qiáng)文化自信、促進(jìn)文化交流的重要途徑。
《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì)由韓震等人組成。韓震,北京師范大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)主任、教授。袁濟(jì)喜,中國(guó)人民大學(xué)國(guó)學(xué)院教授,中國(guó)人民大學(xué)孔子研究院學(xué)術(shù)委員,北京大學(xué)美學(xué)與美育研究中心客座教授。王博,北京大學(xué)副校長(zhǎng)、教授,北京大學(xué)儒學(xué)研究院院長(zhǎng)、道家研究中心主任。聶長(zhǎng)順,武漢大學(xué)中國(guó)傳統(tǒng)文化中心教授、日本研究中心學(xué)術(shù)企劃部部長(zhǎng)。黃友義,曾任國(guó)際翻譯家聯(lián)盟副主席、外文局副局長(zhǎng)兼總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng),現(xiàn)任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)翻譯資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)主任。
目錄
Contents
1 āilè-zhòngjié 哀樂(lè)中節(jié)
Express Grief and Joy in Accordance with the Rules of Propriety...........1
2 ānmín 安民
Give Peace and Comfort to the People............................................2
3 bēimǐn 悲憫
Mercy and Compassion ................................................................4
4 bǐxiǎn-xìnɡyǐn 比顯興隱
Make Analogy Explicit and Association Implicit.................................5
5 bùchéng-wúwù 不誠(chéng)無(wú)物
Without Sincerity, Nothing Is Possible..............................................7
6 bùzhēnɡ 不爭(zhēng)
Not Engaging in Contention..........................................................9
7 chénɡxīn 成心
Biased Mind.............................................................................10
8 chōngshí zhī wèi měi 充實(shí)之謂美
Moral Fulfillment Is Beauty Itself................................................... 11
9 chónɡdé 崇德
Moral Elevation.........................................................................13
10 dàqīnɡm(xù)ínɡ 大清明
Great Clarity and Brightness........................................................15
11 dàyǎn 大衍
The Fundamental Calculation .....................................................16
12 dàobùyùzá 道不欲雜
The Fundamental Principle Should Not Be a Mixture of Ideas.............17
13 dàoqì 道器
Dao and Objects.......................................................................18
14 dàoshū 道樞
Pivot of Dao..............................................................................19
15 décāo 德操
Moral Integrity..........................................................................20
16 déwéishànzhèng 德惟善政
The Virtue of Those Exercising Power Is Reflected in Good Governance.....21
17 diāozhuó qíngxìng, zǔzhī cílìng 雕琢情性,組織辭令
Ennoble One’s Sentiment to Produce Fine Writing ..........................22
18 fán cǎi ɡuǎ qínɡ, wèi zhī bì yàn 繁采寡情,味之必厭
Excessive Adornment and Lack of True Feeling Make One’s
Writing Dull.......