這三篇小說先后連載于《生活》周刊上。《生活》周刊創(chuàng)辦于1925 年 10 月 11 日,次年 10 月鄒韜奮接任刊物主編,直至刊物被迫于 1933 年 12 月停辦為止。作為都市通俗文化生活的雜志,刊物圍繞青年男女社交公開等問題刊發(fā)了大量文章。這些文章在表示贊同的同時(shí),指出了社會過渡時(shí)期男女社交公開所帶來的危險(xiǎn)和流弊,并提出了相應(yīng)的建議。這三篇小說自然是其中的主打文章,環(huán)環(huán)緊扣的故事情節(jié)也成為了刊物*好的宣傳品。譯者鄒韜奮配上大量的譯余閑談 ,結(jié)合國情和社會風(fēng)氣,對故事情節(jié)進(jìn)行點(diǎn)評,同時(shí)積極為青年男女介紹戀愛攻略。
一位美國人嫁與一位中國人的自述 原著[美]麥葛萊 一位英國女士與孫先生的婚姻 原著[美]露易斯·喬丹·米恩 一個女子戀愛的時(shí)候 原著[美]葛露嫵斯寫在前面
鄒韜奮先生不僅是一位杰出的出版家、流的記者和編輯、一位筆耕不輟的作家,還是一位優(yōu)秀的翻譯家,他的事跡被收入了《中國翻譯家辭典》
(中國對外翻譯出版公司 1988 年版)
。根據(jù)韜奮先生的自述,他的文字發(fā)表生涯正是從翻譯開始的,早在他讀初中時(shí),便從英文雜志上翻譯一些文章投寄給《申報(bào)·自由談》發(fā)表。在 1920 年代初,他曾在中華職業(yè)教育社正式從事過翻譯工作,出版過編譯的職業(yè)教育叢刊
。他一生中翻譯出版的書共有十多種,其中著名譯作的當(dāng)屬《革命文豪高爾基》,魯迅在出版前看到周刊上的廣告,便主動寫信給鄒韜奮,稱這是給中國青年的很好的贈品。相比于鄒韜奮一生以時(shí)勢政論為主流的宏大激揚(yáng)的文字,本書所選的這三篇愛情小說可謂自成一道風(fēng)景。
這三篇小說先后連載于《生活》周刊上!渡睢分芸瘎(chuàng)辦于1925 年 10 月 11 日,次年 10 月鄒韜奮接任刊物主編,直至刊物被迫于 1933 年 12 月停辦為止。作為都市通俗文化生活的雜志,刊物圍繞青年男女社交公開等問題刊發(fā)了大量文章。這些文章在表示贊
同的同時(shí),指出了社會過渡時(shí)期男女社交公開所帶來的危險(xiǎn)和流弊,并提出了相應(yīng)的建議。這三篇小說自然是其中的主打文章,環(huán)環(huán)緊扣的故事情節(jié)也成為了刊物好的宣傳品。譯者鄒韜奮配上大量的譯余閑談
,結(jié)合國情和社會風(fēng)氣,對故事情節(jié)進(jìn)行點(diǎn)評,同時(shí)積極為青年男女介紹戀愛攻略。
《一位美國人嫁與一位中國人的自述》曾在《生活》周刊 1927年 2 月 27 日(第 2 卷第 17 期)至 12 月 25 日(第 3 卷第 8 期)刊出。 1928 年 6 月,由生活周刊社出版單行本,署名鄒恩潤譯述
,并標(biāo)為生活周刊叢書種。書中的男主人公梁章卿的原型就是鄒韜奮在南洋公學(xué)(交通大學(xué)前身)中院(相當(dāng)于中學(xué))二年級念書時(shí)的英文老師黃添福,對于鄒韜奮來說,黃老師的教導(dǎo)使他終生受益匪淺,并在《經(jīng)歷》一文中專門回憶了這位老師。這位黃先生旅居美國多年,是密歇根大學(xué)的法學(xué)學(xué)士,英文流利暢達(dá),口音
純正。小說中介紹,梁章卿一方面在上海一個規(guī)模的大學(xué)里面教授高等英文,兼任別校的國際公法講習(xí),同時(shí)執(zhí)行律師職務(wù)
,后來又曾去北京政府中任職。
《一位英國女士與孫先生的婚姻》曾在《生活》周刊 1928 年1 月 1 日(第 3 卷第 9 期)至 1929 年 4 月 28 日(第 4 卷第 22 期)刊出。1929 年 12 月,由生活周刊社出版單行本,署名鄒恩潤譯述。此書為姚頌馨先生看到《自述》的連載后推薦給鄒韜奮繼續(xù)翻譯的。姚頌馨 1924 年畢業(yè)于伊利諾大學(xué)鐵路機(jī)械科,供職于中華職業(yè)學(xué)校,并曾短暫擔(dān)任過校長,因而與鄒韜奮過從甚密。此書原名為 Mr. and Mrs. Sen,1923 年美國 A. L. Burt 出版公司首版。作者為路易絲·喬丹·米恩(Louise Jordan Miln,18641933),米恩1864 年出生于美國伊利諾州,孩提時(shí)代曾拜訪過居住在舊金山的親戚,有機(jī)會接觸到那里的唐人街。19 世紀(jì)末,她以演員的身份和同為演員的丈夫喬治·克賴頓(George Crichton)一起來到中國,她把自己的這些經(jīng)歷都記錄在《一個西方藝人的東方印象》(南京出版社 2009 年 4 月中譯本)一書中。后來,她轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)東方文化,成了東方文化的崇拜者。米恩至少有 13 部關(guān)于中國的作品出版。她的主要作品出現(xiàn)在賽珍珠的名作之前,以一種唯美的筆調(diào)描述了中國的風(fēng)土人情,為西方讀者認(rèn)識中國打開了視野,在美國一度極為風(fēng)行。
《一個女子戀愛的時(shí)候》曾在《生活》周刊 1929 年 5 月 5 日(第 4 卷第 23 期)至 1931 年 6 月 20 日(第 6 卷第 26 期)刊出,另有附錄《迎來送往》刊登在第 27 期上,闡發(fā)了作者對此書的看法,并講明自下期起將刊登甘地的自述。1929 年 12 月,生活
周刊社出版此書的單行本,署名笑世譯述
。此書原名 When A Girl Loves,l928 年美國 Grosset & Dunlap 公司首版。作者露絲·杜威·格羅夫斯(Ruth Dewey Groves, 鄒韜奮譯為葛露嫵斯),是一位情感女作家,寫過不少小說。
鄒韜奮的翻譯文字讀起來很舒服,即使現(xiàn)在讀也毫無佶屈聱牙之感。關(guān)于韜奮先生在翻譯上的見解,幸好有艾偉先生的輯錄。艾氏曾經(jīng)發(fā)出上百份翻譯問卷,但只收回了十四份,其中便包括一份作答認(rèn)真、署名鄒恩潤的問卷。艾氏整理后,在 1929 年的《中央大學(xué)半月刊》第 1 卷第 2 期上發(fā)表了《譯學(xué)問題商榷》一文,其中有很多在今天看來仍然不失其意義的見解,譬如:鄙意以為譯書之要素在使看的人懂,而且覺得暢快舒服,若使人看了頭痛或糊里糊涂,不但不足勸人看書,反而使人懶于看書。值得注意的是,韜奮先生這些翻譯體會背后的實(shí)踐支持,無疑是當(dāng)時(shí)他忙得焦頭爛額之余仍在堅(jiān)持翻譯的愛情小說。
這三篇小說中,前兩篇的主題都是中外的跨國婚姻,而且是以中國男青年作為主導(dǎo)的婚姻,這種選擇無疑會給中國青年莫大的自信感。但不幸的是,這兩個故事都以男性英年早逝而悲劇收場。從美國的麥葛萊與梁章卿的相愛到結(jié)婚生子到后的天各一方,沒想到是這樣的結(jié)局。后梁先生因?yàn)轱L(fēng)寒去世了,麥葛萊女士一個人養(yǎng)著三個孩子,生活極其困難。在孫欽露的故事中,他克服種種困難,終與英國的愛翡喜結(jié)連理,并育有一子一女,但卻不幸為病魔奪去生命。這樣的結(jié)局固然讓人覺得心里很難受,但是好在都只是全書后一次連載中的突然結(jié)局,并不影響全書的基調(diào)。在整個敘事過程中,作者所透露給大家的都是一種溫暖的感覺,沒有凄涼,沒有怨恨,也沒有抱怨。因此讓人覺得他們的愛情是美好的,是值得懷念的,是任何其他的人事所不能摧毀的。經(jīng)過努力,他們幸福地生活在一起,而一切障礙,如與中國的婆婆相處,則只是一種溫馨的煩惱而已。第三篇小說則是兩個不同階層的外國青年之間的情愛糾葛,它更像是一個虛構(gòu)的故事,但是感情描摹依舊細(xì)膩入微。
這些故事固然有一定的時(shí)代背景,譬如今天男女青年之間的交流遠(yuǎn)較民國時(shí)期開放,家長也更加開明。但是愛情是人類的一個永恒主題,永遠(yuǎn)不會過時(shí)。那些情竇初開的欲說還羞、欲迎還拒的感覺永遠(yuǎn)是那么真切,能讓你回味起自己的青春,或者珍惜自己當(dāng)下的青春,或者渴望青春的到來。此外今天的跨國愛情的障礙猶在,每一位家長也未必有梁章卿的父母開明,因此書中種種為人處世之道,乃至表白和見家長的方法竅門也毫不過時(shí)。這本書將讓我們在欣賞純真愛情故事的同時(shí),也可體會民國風(fēng)情、跨國風(fēng)情,以及韜奮先生的文字風(fēng)采和諄諄告誡之情。
鄒韜奮(18951944),中國現(xiàn)代著名的新聞記者、出版家和翻譯家。原名鄒恩潤,祖籍江西余江。1921年畢業(yè)于圣約翰大學(xué)。1926年10月接辦《生活》周刊,七年間周刊成為行銷超過15萬份的極有影響刊物。1932年7月,創(chuàng)立生活書店,由《生活》周刊書報(bào)代辦處,發(fā)展到遍布全國五十余家分店。后又創(chuàng)辦《大眾生活》、《全民抗戰(zhàn)》和《生活日報(bào)》等刊物。鄒韜奮一生六次流亡,一次入獄,1936年因參與救國會與沈均儒、章乃器等被國民黨政府逮捕,是為七君子之一。著作有《萍蹤寄語》《萍蹤憶語》《經(jīng)歷 患難余生記》等,他的新聞性散文堪稱典范之作。翻譯作品有《韜奮譯述愛情小說三種》等。
一位美國人嫁與一位中國人的自述 原著[美]麥葛萊 一位英國女士與孫先生的婚姻 原著[美]露易斯·喬丹·米恩 一個女子戀愛的時(shí)候 原著[美]葛露嫵斯