語(yǔ)言與認(rèn)知研究:繼承與發(fā)展
定 價(jià):44 元
- 作者:胡杰輝編
- 出版時(shí)間:2015/2/1
- ISBN:9787040417340
- 出 版 社:高等教育出版社
- 中圖法分類(lèi):H0-53
- 頁(yè)碼:327
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《語(yǔ)言與認(rèn)知研究:繼承與發(fā)展》分為五個(gè)部分,大致涵蓋以下內(nèi)容:一、語(yǔ)言與認(rèn)知理論構(gòu)建:包括認(rèn)知語(yǔ)法、構(gòu)式語(yǔ)法、意象圖式理論、范疇化與原型范疇理論、認(rèn)知模型理論等述評(píng)和原創(chuàng)性研究。二、語(yǔ)言與認(rèn)知實(shí)驗(yàn)研究:包括利用腦電、眼動(dòng)儀、磁共振和計(jì)算機(jī)模擬等工程手段研究語(yǔ)言的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制。三、認(rèn)知與翻譯研究:包括認(rèn)知翻譯視域下的譯者主體性、翻譯倫理、古詩(shī)英譯、佛經(jīng)翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯等。四、認(rèn)知與文化傳播研究:包括語(yǔ)言認(rèn)知視域下中國(guó)的非洲人群體表征和文學(xué)作品中的讀者意識(shí)等話(huà)題。五、認(rèn)知與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究:主要包括認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)中的隱喻、范疇化原型理論等在文本分析和語(yǔ)言教學(xué)策略的應(yīng)用性研究。
語(yǔ)言與認(rèn)知理論構(gòu)建
英語(yǔ)冠詞的認(rèn)知識(shí)解機(jī)制分析
漢語(yǔ)器官量詞的體認(rèn)原則(ECP)分析
從致使關(guān)系角度淺析英語(yǔ)動(dòng)趨式和動(dòng)結(jié)式的異同
從意義整體論角度分析經(jīng)典范疇理論與原型范疇理論
論粘著過(guò)程和選擇過(guò)程在語(yǔ)境照應(yīng)邏輯關(guān)系中的共存現(xiàn)象
法語(yǔ)同詞反義現(xiàn)象的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)闡釋
也論語(yǔ)言的不完備性
漢法顏色詞“綠”和“vert”認(rèn)知語(yǔ)義對(duì)比分析
從相似到自相似:英漢認(rèn)知單位語(yǔ)義結(jié)構(gòu)對(duì)比分析
網(wǎng)絡(luò)符號(hào)@的認(rèn)知語(yǔ)義研究
語(yǔ)言與認(rèn)知實(shí)驗(yàn)研究
漢英雙語(yǔ)者對(duì)英漢情感詞內(nèi)隱加工的ERP研究
兩種中文句式的形式語(yǔ)義分析與編程實(shí)現(xiàn)
英文閱讀中歧義代詞加工的眼動(dòng)研究
認(rèn)知與翻譯研究
基于認(rèn)知心理學(xué)的課堂翻譯訓(xùn)練
晚清小說(shuō)譯壇改寫(xiě)現(xiàn)象的倫理層面剖析
大羹不和雖味非珍
認(rèn)知翻譯視域下的中國(guó)古詩(shī)英譯初探
具身翻譯:從具身哲學(xué)角度看譯者的主觀(guān)性
論傳統(tǒng)翻譯理論中譯者身體體驗(yàn)的缺失
計(jì)算機(jī)輔助下的日語(yǔ)同音異義詞的漢譯研究
認(rèn)知與文化傳播研究
中國(guó):種族事務(wù)中的負(fù)面他者
林語(yǔ)堂的讀者意識(shí)
認(rèn)知與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究
具身認(rèn)知理論視域下的大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)情景化教學(xué)研究
學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的認(rèn)知模型研究
范疇化與原型理論在英語(yǔ)多義詞教學(xué)中的應(yīng)用
學(xué)習(xí)任務(wù)對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的影響研究
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)隱喻理論在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
隱喻理論在對(duì)外漢語(yǔ)詞匯及其文化內(nèi)涵教學(xué)中的應(yīng)用
基于IMRAD結(jié)構(gòu)的醫(yī)學(xué)科技論文中模糊限制語(yǔ)的比較研究
元認(rèn)知和認(rèn)知閱讀策略的對(duì)比研究
基于“數(shù)字布魯姆”的大學(xué)英語(yǔ)混合式教學(xué)模式研究