本書分為單詞、句子成分、動詞、否定、句子結構、遠近與連接等部分,分門別類介紹了英語閱讀中經常出現的難點疑點。
(1)中國“資深翻譯家”,一生英語翻譯經驗的總結 ,對于正確、有效提升英語閱讀,具有極大指導價值!
(2)一冊在手,英語閱讀無憂!
(3)精裝,字典紙,低定價,超值!
陳用儀,?堪稱自學西班牙語成才的典范,至少會8門(英語、葡萄牙語、西班牙語、世界語、俄語、意大利語、德語、法語)外語,很多都是自學或者半自學,當年給毛爺爺那一代的國家領導人當同聲傳譯,曾在中央編譯局當譯審,現定居美國。中國翻譯工作者協會理事,2001年榮獲中國翻譯協會授予的“資深翻譯家”稱號。
目錄
單詞
若干實詞的深層詞義 / 1
若干虛詞的深層意義 / 25
詞性的變異 / 56
開場白
The entire world was not to them only a push or a switch away. (John Fowles, The French Lieutenant’s Women, chapter 17, p. 131)
這一句,有一個中譯文是:“那時,他們覺得整個世界并非是人聲鼎沸,擁擠不堪。” 這完全是誤讀誤譯。這句話前面談到了廣播電視,此處的表語,不是push與switch,而是away(“離開遠”),而a push or a switch是修飾說明away的程度(“差距、距離”),或是world與they之間需要越過的“障礙”,或是排除這障礙所有待采取的手段(push 是“按鍵”,switch是“撥動開關”)。似應該改譯為:“對他們來說,并非只消按一下按鈕或是撥動一下開關,就能接觸到整個世界! 為什么產生這樣嚴重的誤讀誤譯,原因正是在于譯者沒有看出away是真正的表語,而把說明away程度的a push和a switch誤認為表語,這一來,下一步就無法破解這兩個名詞的詞義,從而牽強想象,一個譯成“人聲鼎沸”,一個譯成“擁擠不堪”,同原意離開了十萬八千里。
Church既可以是作為建筑物的一座教堂或禮拜堂,也可以是作為一個組織的教會。作“教堂”解時,可以有復數,按情況加上定冠詞或不定冠詞,或其他限定詞。作“教會”解時,指不同教派的教會,也可以有復數,如果指籠統的基督教教會(不分教派,甚至不分新教和天主教),就總是說the church,不能說a church。美國總統布什2003年紀念馬丁·路德·金時說的兩句話中,分別用a church 表示教堂,the church 表示教會,很能說明這個區(qū)別(布什用同一個單詞church ,但是到了中文就有區(qū)別): It is fitting that we honor the life of a great American in a church who derived his inspiration from the church. It is fitting that we honor this great American in a church because, out of the church comes the notion of equality and justice. (George W. Bush, honoring Martin Luther King, Junior, Jan. 20, 2003) (我們今天到教堂來緬懷一位從教會獲取靈感的偉大的美國人,這是理所當然的。我們到教堂來緬懷這位偉大的美國人,其所以理所當然,是因為平等與正義的觀念是來自教會的。)