《英漢同聲傳譯教程》遵循同聲傳譯教學(xué)的基本原則,即以突出同聲傳譯技能訓(xùn)練為指導(dǎo),以培養(yǎng)同聲傳譯學(xué)習(xí)者的譯員素質(zhì)為基礎(chǔ),以提高同聲傳譯學(xué)習(xí)者的同聲傳譯能力為重心,從而幫助學(xué)習(xí)者掌握基本的同聲傳譯技能,具備從事一般同聲傳譯工作的基本能力。
本教材具有如下幾個(gè)特點(diǎn):
(1)突出同聲傳譯訓(xùn)練的技能化特點(diǎn)。本教材重點(diǎn)傳授同聲傳譯的基本技能,如跟讀、注意力分配、重述、順句驅(qū)動(dòng)、簡化、概述、綜述、預(yù)測、等待等技能,以提高學(xué)習(xí)者的同傳能力。
(2)突出同聲傳譯訓(xùn)練的實(shí)戰(zhàn)性特點(diǎn)。本教材選材主要為全真會(huì)議材料和最新時(shí)事專題材料,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、環(huán)境保護(hù)、氣候、衛(wèi)生、醫(yī)療保險(xiǎn)等熱點(diǎn)專題,操作性強(qiáng)。有利于提高學(xué)習(xí)者同傳實(shí)戰(zhàn)技能。
(3)原則與技巧有機(jī)結(jié)合。本教材的每一課都由同聲傳譯基本原則講解和同聲傳譯技巧訓(xùn)練組成,旨在幫助學(xué)習(xí)者較為深入地認(rèn)識(shí)同傳技巧原則與技巧運(yùn)用的關(guān)系,促進(jìn)同傳技能的習(xí)得。
(4)課外知識(shí)豐富。本教材每兩課配有同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹,重點(diǎn)介紹同聲傳譯的發(fā)展歷史、同聲傳譯類型、同聲傳譯黃金準(zhǔn)則、同聲傳譯團(tuán)隊(duì)合作原則等相關(guān)知識(shí),以幫助學(xué)習(xí)者更加全面地認(rèn)識(shí)同聲傳譯,提高譯員素養(yǎng)。
(5)本教材每課配有參考譯文。參考譯文盡可能體現(xiàn)同聲傳譯的特點(diǎn),即以順句驅(qū)動(dòng)、切分、增補(bǔ)、重復(fù)等技巧翻譯選文。因此,與筆譯文本比較,在句式安排上存在較大差異,僅供學(xué)習(xí)者參考。
第一課 跟讀練習(xí)
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:跟讀練習(xí)
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
第二課 注意力分配
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:注意力分配
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯中的團(tuán)隊(duì)合作原則
第三課 理解技能
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:理解技能
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
第四課 重述技能
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:重述技能
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯譯員的跨文化交際意識(shí)
第五課 數(shù)字傳譯
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:數(shù)字傳譯
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
第六課 順句驅(qū)動(dòng)
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:順句驅(qū)動(dòng)
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯中的接力傳譯
第七課 釋譯策略
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:釋譯策略
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
第八課 斷句策略
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:斷句策略
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯譯員的綜合能力
第九課 轉(zhuǎn)換策略
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:轉(zhuǎn)換策略
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
第十課 增補(bǔ)策略與省略策略
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:增補(bǔ)策略與省略策略
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯譯員的聲音訓(xùn)練
第十一課 重復(fù)策略與等待策略
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:重復(fù)策略與等待策略
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
第十二課 反說策略與綜述策略
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:反說策略與綜述策略
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯譯員的詞匯擴(kuò)展
第十三課 被動(dòng)語態(tài)翻譯策略
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:被動(dòng)語態(tài)翻譯策略
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
第十四課 預(yù)測策略
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:預(yù)測策略
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯中先行詞“it”的翻譯策略
第十五課 有稿同傳
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:有稿同傳
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
第十六課 同傳困境應(yīng)對(duì)策略
一、英漢同聲傳譯原則與技巧:同傳困境應(yīng)對(duì)策略
二、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練
三、課外補(bǔ)充練習(xí)
四、英漢同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文
五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:電視同傳的特點(diǎn)
附錄
Ⅰ.重要國際組織機(jī)構(gòu)名稱
Ⅱ.最新相關(guān)專題詞匯
Ⅲ.經(jīng)典同聲傳譯文字實(shí)錄
參考文獻(xiàn)