本書(shū)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力和文化鑒賞與批判能力。在教材設(shè)計(jì)時(shí)體現(xiàn)“全球視野,中國(guó)視角”的理念。這就是說(shuō),本系列教材在保持各門(mén)課程的思想性和批判性的優(yōu)良傳統(tǒng)外,既向?qū)W生提供西方文化背景知識(shí),也引導(dǎo)學(xué)生鑒賞和學(xué)習(xí)我國(guó)的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。要讓學(xué)生在多元文化的背景下,熟悉掌握中外文化的共同點(diǎn)和差異。在這個(gè)基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生的鑒別和比較能力,啟發(fā)和誘導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)新思維。
第一章 導(dǎo)論
1.1 概述
1.2 語(yǔ)用學(xué):研究語(yǔ)言使用的學(xué)科
1.3 翻譯學(xué):研究語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的學(xué)科
1.4 語(yǔ)用與翻譯研究的融合:原則、方法及意義
1.5 本章小結(jié)
第二章 語(yǔ)境與翻譯
2.1 語(yǔ)境、
2.2 翻譯中的語(yǔ)境
2.3 本章小結(jié)
實(shí)戰(zhàn)練習(xí)
第三章 指示語(yǔ)與翻譯
3.1 指示語(yǔ)
3.2 指示系統(tǒng)
3.3 指示語(yǔ)與翻譯
3.4 本章小結(jié)
實(shí)戰(zhàn)練習(xí)
第四章 預(yù)設(shè)與翻譯
4.1 預(yù)設(shè)
4.2 翻譯中的預(yù)設(shè)
4.3 本章小結(jié)
實(shí)戰(zhàn)練習(xí)
第五章 言語(yǔ)行為與翻譯
5.1 言語(yǔ)行為理論_
5.2 翻譯中的言語(yǔ)行為
5.3 本章小結(jié)
實(shí)戰(zhàn)練習(xí)
第六章 會(huì)話含義與翻譯
6.1 會(huì)話含義
6.2 合作原則和準(zhǔn)則
6.3 會(huì)話含義與翻譯
6.4 會(huì)話含義的特征及其翻譯
6.5 本章小結(jié)
實(shí)戰(zhàn)練習(xí)
第七章 禮貌原則與翻譯
7.1 禮貌原則
7.2 禮貌原則與翻譯;
7.3 面子策略與翻譯
7.4 本章小結(jié)
實(shí)戰(zhàn)練習(xí)
第八章 語(yǔ)用模糊與翻譯
第九章 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)與翻譯
第十章 視角與翻譯
第十一章 推理照應(yīng)與翻譯
第十二章 語(yǔ)用失誤與翻譯
第十三章 關(guān)聯(lián)與翻譯
第十四章 順應(yīng)與翻譯
第十五章 模因與翻譯
第十六章 語(yǔ)用關(guān)系與翻譯
參考答案
參考文獻(xiàn)