序1
費(fèi)茲印象
英迪哈布·阿拉姆(張世選)教授把費(fèi)茲·艾哈默德·費(fèi)茲詩(shī)歌全集《忠誠(chéng)的手跡》翻譯成了中文,我對(duì)他表示衷心祝賀。我相信,此書將有助于向中國(guó)讀者介紹費(fèi)茲的詩(shī)歌和人品,并給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)一個(gè)新方向。
費(fèi)茲·艾哈默德·費(fèi)茲是烏爾都語(yǔ)詩(shī)歌巨匠和巴基斯坦共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖人物之一。費(fèi)茲保持了詩(shī)歌的尊嚴(yán),照亮了人們的心靈與思想,揭露了人對(duì)人的欺壓。費(fèi)茲的詩(shī)歌中激情澎湃,內(nèi)涵豐富。毫不夸張地說(shuō),費(fèi)茲是偉大的烏爾都語(yǔ)詩(shī)人之一。這些詩(shī)人用自己的創(chuàng)作奠定了藝術(shù)的新基礎(chǔ),用自己的心血給詩(shī)歌增添了光彩。
費(fèi)茲詩(shī)歌的基本素材和對(duì)象是人。費(fèi)茲的詩(shī)歌賜予了內(nèi)容之花新的色彩,在他的詩(shī)歌里,主題由時(shí)代的悲傷取代了情人的悲傷。費(fèi)茲認(rèn)為,人類的苦難與不幸的原因不是殘酷無(wú)情的或毫無(wú)關(guān)系的命運(yùn),而是他們自己創(chuàng)造的政治與社會(huì)制度。費(fèi)茲的詩(shī)歌既是人類悲哀的挽歌,也是新時(shí)代出現(xiàn)的預(yù)報(bào)。
像費(fèi)茲這樣的名家不屬于某個(gè)國(guó)家或民族。這些譽(yù)滿全球的人物是人類思想自由的代名詞和人類良心的集體吶喊。我相信,就像對(duì)烏爾都世界的經(jīng)久不衰的魔力一樣,《忠誠(chéng)的手跡》必將風(fēng)靡中國(guó)大地。
巴基斯坦駐華大使:莫因·哈克
序2
費(fèi)茲·艾哈默德·費(fèi)茲在詩(shī)歌及整個(gè)文學(xué)界極負(fù)盛名。在很多文學(xué)評(píng)論家看來(lái),費(fèi)茲是伽里布和伊克巴爾之后的烏爾都語(yǔ)大詩(shī)人。
費(fèi)茲于1911 年2 月13 日生于錫亞爾科特市。除英語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)和旁遮普語(yǔ)外,他還精通波斯語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)。他是進(jìn)步文學(xué)運(yùn)動(dòng)的活躍分子。他用自己的詩(shī)歌讓人們認(rèn)識(shí)了自己的權(quán)利,揭露了帝國(guó)主義的嘴臉。他曾遭起訴,也蹲過(guò)牢獄。他認(rèn)為他在獄中創(chuàng)作的詩(shī)歌是他詩(shī)歌的精華。
費(fèi)茲無(wú)限熱愛他的祖國(guó)。他吟詠愛國(guó)詩(shī)篇,用象征的語(yǔ)言抨擊社會(huì)的殘暴壓迫,非常巧妙地賦予自己的厄扎爾1 政治色彩。費(fèi)茲相信,光明的早晨終究會(huì)升起在地平線上,黑夜必將結(jié)束。
費(fèi)茲是一位劃時(shí)代的人物。他影響了三代烏爾都語(yǔ)詩(shī)人。他以溫文爾雅飲譽(yù)八方。他的人品完美無(wú)瑕,令人羨慕和追捧。他的詩(shī)是浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義結(jié)合的產(chǎn)物。他的觀察極其深刻。在他的詩(shī)中,憂世憂民之情與愛情水乳交融。他的厄扎爾因革命思想而更加美妙。費(fèi)茲是20 世紀(jì)的大詩(shī)人之一。為表彰他的貢獻(xiàn),前蘇聯(lián)曾授予他該國(guó)獎(jiǎng)列寧和平獎(jiǎng)。
我們把費(fèi)茲的書《忠誠(chéng)的手跡》放在重要的書籍中。費(fèi)茲以忠誠(chéng)為愛情的天平。他認(rèn)為愛情不是某些人的封地,而是一個(gè)皇帝的龍椅與乞丐的草席等價(jià)的市場(chǎng),這個(gè)市場(chǎng)只流通忠誠(chéng)的貨幣。在愛情的沙場(chǎng)上,失敗的情種也值得贊譽(yù)。
費(fèi)茲的詩(shī)歌突破了流行模式。他擯棄陳舊框架,用自己輕柔的聲音直接說(shuō)出心中的話。他的詩(shī)中處處洋溢著生活的激情與希望。從他的《獄中早晨》、《懷抱一腔愛》、《獨(dú)立日的早晨1947 年8 月》和《孤獨(dú)》等詩(shī)篇不難看出,每一聯(lián)詩(shī)都保持了美學(xué)水準(zhǔn)。他的詩(shī)反映了人類的感情與精神。費(fèi)茲將以希望和光明的化身永遠(yuǎn)活在我們所有人的心中。他不僅是一位偉大的詩(shī)人,也是一個(gè)偉大的人。
《忠誠(chéng)的手跡》的譯者張世選通曉烏爾都語(yǔ)。他在烏爾都語(yǔ)界以英迪哈布·阿拉姆的名字聞名。他的譯文保持了費(fèi)茲詩(shī)歌的高雅和中心思想。為了翻譯《忠誠(chéng)的手跡》,他付出了近七年的心血。作為中國(guó)烏爾都語(yǔ)文學(xué)界的人物,他為烏爾都語(yǔ)在中國(guó)的傳播作出了重要貢獻(xiàn)。他還翻譯過(guò)另外一些重要的烏爾都語(yǔ)著作。我相信,英迪哈布·阿拉姆的這一優(yōu)秀的譯作將幫助講漢語(yǔ)的讀者了解費(fèi)茲的思想,并對(duì)提高中國(guó)年輕人學(xué)習(xí)烏爾都語(yǔ)的興趣發(fā)揮重要作用。
謝謝!
前巴基斯坦駐華大使:馬蘇德·哈立德
序3
衷心祝賀
經(jīng)過(guò)7 年的艱苦努力,張世選先生終于把巴基斯坦著名進(jìn)步詩(shī)人費(fèi)茲·艾哈默德·費(fèi)茲的詩(shī)歌全集《忠誠(chéng)的手跡》全部翻譯成中文,并將很快付梓。此時(shí)此刻,我內(nèi)心感到由衷的高興,謹(jǐn)致熱烈祝賀。
費(fèi)茲先生不是一般的詩(shī)人,而是具有代表性的大詩(shī)人,其著作被巴基斯坦人民視為經(jīng)典。這本書的翻譯出版是為中巴人文交流做了一件大好事。另外,據(jù)悉在中國(guó)出版一位烏爾都語(yǔ)詩(shī)人的全集還是首次,翻譯出版這部書具有開拓性的意義,將對(duì)我國(guó)翻譯出版非通用外語(yǔ)優(yōu)秀文學(xué)作品,發(fā)揮推動(dòng)和引領(lǐng)作用。
我必須對(duì)此書的譯者張世選先生為翻譯這本書所表現(xiàn)的勇氣和毅力,表示由衷的欽佩。因?yàn)樵?shī)歌的翻譯是不容易的。我本人也是從青年時(shí)代就開始學(xué)習(xí)烏爾都語(yǔ)并長(zhǎng)期用烏爾都語(yǔ)工作的人,也喜歡烏爾都語(yǔ)詩(shī)歌,對(duì)于費(fèi)茲的詩(shī)不僅喜愛而且讀過(guò)一些。我何賞不想自己把費(fèi)茲先生的詩(shī)歌翻譯出來(lái)介紹給中國(guó)讀者呢?但是詩(shī)歌翻譯很難,它不同于翻譯其他形式的文學(xué)作品。要完全讀懂一首詩(shī),進(jìn)入詩(shī)人的內(nèi)心世界,必須熟悉詩(shī)歌語(yǔ)言賴以表達(dá)情感的許多象征、技巧及其意象。因此,我一直沒有勇氣做這件事,F(xiàn)在張世選先生終于把這一艱巨的任務(wù)完成了。
張世選先生是我多年的朋友,長(zhǎng)期從事烏爾都語(yǔ)翻譯和教學(xué)工作,曾任人民畫報(bào)烏爾都文版負(fù)責(zé)人、中國(guó)傳媒大學(xué)和外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的客座教授,為我國(guó)外宣和培養(yǎng)烏爾都語(yǔ)人才作出了寶貴的貢獻(xiàn)。據(jù)我對(duì)他的了解,由他來(lái)?yè)?dān)此重任也是合適不過(guò)的,因?yàn)樵谥袊?guó)的烏爾都語(yǔ)界,他是對(duì)烏爾都詩(shī)歌研究深、對(duì)烏爾都詩(shī)歌的格律和表達(dá)手段了解多的學(xué)者。他本人也是詩(shī)人,不僅是母語(yǔ)漢語(yǔ)的詩(shī)人,也是烏爾都語(yǔ)的詩(shī)人,在巴基斯坦詩(shī)壇享有盛名。記得我在駐巴基斯坦大使館任政務(wù)參贊時(shí),就兩次應(yīng)邀參加過(guò)巴文學(xué)界為歡迎他訪巴舉行的詩(shī)會(huì),聆聽過(guò)他朗誦烏爾都詩(shī)歌,目睹過(guò)他的詩(shī)受贊賞的盛況。記得1999 年我出任駐巴基斯坦大使后不久,在一次外交活動(dòng)上,一位年輕人問(wèn)我:閣下,你知道不知道,中國(guó)也有一位烏爾都語(yǔ)詩(shī)人?我問(wèn):你是不是指英迪哈布·阿拉姆(張世選的烏爾都筆名)?他說(shuō):就是他,就是他。我問(wèn):你喜歡他的詩(shī)嗎?答曰:很
喜歡!我告訴他:我不僅認(rèn)識(shí)他,他還是我的好朋友呢!我任駐巴大使后禮訪巴基斯坦文學(xué)院(其作用相當(dāng)于中國(guó)作協(xié))主席阿里夫先生,談話中他也提到英迪哈布·阿拉姆先生和他的詩(shī)作,并高興地告訴我,巴基斯坦文學(xué)院已出版了他的烏爾都語(yǔ)詩(shī)集《癡情集》。我告別時(shí)阿里夫先生贈(zèng)我不少文學(xué)院的出版物,其中就有《癡情集》。后來(lái)我還了解到,張世選一次應(yīng)邀訪問(wèn)巴基斯坦時(shí),巴國(guó)人民還在他下榻的飯店打出張世選是我們的詩(shī)人的大幅標(biāo)語(yǔ)。這些都說(shuō)明張世選先生和他的烏爾都語(yǔ)詩(shī)歌在巴基斯坦受歡迎的程度。直到現(xiàn)在,巴基斯坦旅居海外的僑民幾乎每年都邀請(qǐng)他出席他們舉辦的詩(shī)會(huì)等文學(xué)活動(dòng)。
我在巴基斯坦長(zhǎng)期學(xué)習(xí)和工作的過(guò)程中,深感巴人民喜愛詩(shī)歌,并非常尊重詩(shī)人。他們推崇的詩(shī)人無(wú)疑是提出巴基斯坦立國(guó)思想的詩(shī)人、哲學(xué)家阿拉瑪·伊克巴爾。如果你問(wèn)伊克巴爾之后誰(shuí)是受尊崇的詩(shī)人,那么很多人就會(huì)說(shuō)是費(fèi)茲·艾哈默德·費(fèi)茲。我早年在印度和巴基斯坦留學(xué)時(shí)就聽老師講過(guò)費(fèi)茲,后來(lái)在巴基斯坦長(zhǎng)期工作的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)費(fèi)茲的許多詩(shī)句常被人們?cè)谖恼潞腿粘U勗捴幸谩?/p>
有一件事很值得一提。2001 年是中巴建交50 周年。為了慶祝這個(gè)兩國(guó)人民共同的節(jié)日,兩國(guó)政府和人民都舉行了一系列慶祝活動(dòng)。受巴基斯坦前駐華大使阿克拉姆·扎基先生常在北京舉行詩(shī)會(huì)的啟發(fā),我突發(fā)奇想,想利用自己懂烏爾都語(yǔ)的有利條件,在中國(guó)駐巴使館也舉行一次歌頌中巴友誼的詩(shī)會(huì)。我的想法得到巴時(shí)任外長(zhǎng)阿布杜爾·薩塔爾和巴文學(xué)院院長(zhǎng)阿立夫的贊賞和大力支持。在文學(xué)院的大力配合下,詩(shī)會(huì)成功舉行。20 多位巴著名詩(shī)人應(yīng)邀出席并朗誦自己的詩(shī)作,我本人和使館的烏爾都語(yǔ)干部也都朗誦了自己的詩(shī)作。后來(lái),巴文學(xué)院把詩(shī)會(huì)上朗誦的詩(shī)歌收集成冊(cè),以《巴中友誼萬(wàn)古長(zhǎng)青》的書名予以出版。有意思的是,這本詩(shī)集的開篇是費(fèi)茲的一首題為《祈禱》的詩(shī)。我們的詩(shī)會(huì)是2001 年舉行的,而費(fèi)茲先生早在1984 年就離世了,然而巴文學(xué)院仍把費(fèi)茲的作品加在這本詩(shī)集里,并且作為開篇。他是未出席我們的詩(shī)會(huì)但仍有詩(shī)作被收集到這本詩(shī)集中的詩(shī)人。這顯示了費(fèi)茲在巴詩(shī)壇的重要地位和巴基斯坦人民對(duì)他的偏愛。
我本人同費(fèi)茲先生只見過(guò)一面,大概是在1982 年。當(dāng)時(shí)我是使館的一等秘書,主要任務(wù)是為大使當(dāng)翻譯。那一年王昆女士率東方歌舞團(tuán)應(yīng)邀赴巴訪問(wèn)演出,巴方請(qǐng)費(fèi)茲先生作為巴方的主賓出席開幕式。巴方相關(guān)人士將他介紹給我國(guó)時(shí)任駐巴大使徐以新。他們進(jìn)行了友好的談話,我為他們翻譯。我知道,費(fèi)茲是巴基斯坦備受尊崇的著名詩(shī)人,在中蘇對(duì)立和論戰(zhàn)的年代,前蘇聯(lián)曾授予他列寧和平獎(jiǎng);我還知道,他不僅從未說(shuō)過(guò)任何對(duì)中國(guó)不友好的只言片語(yǔ),而且20 世紀(jì)50 年代訪華時(shí)還寫過(guò)幾首歌頌中國(guó)的詩(shī)。他是我尊敬的一位詩(shī)人。記得當(dāng)時(shí)我對(duì)他說(shuō)過(guò)很高興認(rèn)識(shí)你。作為翻譯,當(dāng)時(shí)不便同他多交談,但內(nèi)心深處真想同他多談?wù),向他?qǐng)教一些問(wèn)題,發(fā)展個(gè)人友誼。然而不幸的是,兩年后他就離世了,這使我感到十分遺憾。
現(xiàn)在經(jīng)過(guò)張世選先生的努力,費(fèi)茲先生的詩(shī)歌將很快同中國(guó)讀者見面,我們的友好鄰邦巴基斯坦的這位大詩(shī)人和他的優(yōu)美動(dòng)人的詩(shī)章,將被更多的國(guó)人所了解,所欣賞。詩(shī)為心聲,他的詩(shī)將為我們打開一扇了解巴基斯坦人民精神世界的窗戶。習(xí)近平主席多次引用古人的話國(guó)之交在于民相親,我相信《忠誠(chéng)的手跡費(fèi)茲詩(shī)歌全集》中文版的出版發(fā)行,將對(duì)進(jìn)一步增進(jìn)中巴之間民相親發(fā)揮獨(dú)特的積極作用。
中國(guó)前駐巴基斯坦大使:陸樹林
前言
1979 年10 月,我收到曾與我在《中國(guó)畫報(bào)》共事四年的巴基斯坦朋友、時(shí)任巴基斯坦伊克巴爾公開大學(xué)聯(lián)絡(luò)部主任哈米德·阿里·哈希米先生寄來(lái)的兩本費(fèi)茲詩(shī)集《晨風(fēng)之手》和《獄中紀(jì)實(shí)》,如獲至寶,愛不釋手。1980 年12 月至1982 年12 月,我有幸在巴基斯坦伊斯蘭堡國(guó)家現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)院進(jìn)修烏爾都語(yǔ)。其間,我買齊了費(fèi)茲當(dāng)時(shí)已經(jīng)問(wèn)世的其余五本詩(shī)集,并作了認(rèn)真的研讀。1984 年11 月19 日費(fèi)茲逝世后,當(dāng)時(shí)我的妻子、正在伊斯蘭堡國(guó)家現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)院進(jìn)修的李克禮女士寫信告訴我:這里的老師們說(shuō),你先生崇拜的詩(shī)人費(fèi)茲先生逝世了。聽到費(fèi)茲先生仙逝的噩耗后,我不勝悲痛。
后來(lái),我借友人之書復(fù)印了費(fèi)茲后一本詩(shī)集《歲月的塵埃》,并利用訪問(wèn)巴基斯坦的機(jī)會(huì)買到了費(fèi)茲先生的詩(shī)歌全集《忠誠(chéng)的手跡》和他的散文著作。幾乎與此同時(shí),一位巴基斯坦朋友贈(zèng)予我一本《忠誠(chéng)的手跡》。
這時(shí),為了幫助中國(guó)人民更好地了解巴基斯坦詩(shī)歌,促進(jìn)中國(guó)人民對(duì)巴基斯坦人民的了解;出于對(duì)費(fèi)茲人品的崇敬和對(duì)費(fèi)茲詩(shī)歌的酷愛,也出于一個(gè)中國(guó)翻譯工作者的責(zé)任心,我腦海里萌生了將《忠誠(chéng)的手跡》譯成漢語(yǔ)的念頭。
因20 世紀(jì)90 年代后身體出現(xiàn)了一些狀況, 所以一直沒有勇氣開始《忠誠(chéng)的手跡》的翻譯工作。退休后又先后忙于在中國(guó)傳媒大學(xué)和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教書。光陰似箭,歲月蹉跎。幸好,2011 年北外烏爾都語(yǔ)招生暫停一年。我終于鼓起勇氣,著手翻譯《忠誠(chéng)的手跡》。
《忠誠(chéng)的手跡》的翻譯工作開始不久,一位美籍華人找上門來(lái),一定要向我學(xué)習(xí)《伽里布書信集》等古典烏爾都語(yǔ)文獻(xiàn)(此人曾在2005 年托人表達(dá)過(guò)同樣的意愿,因忙于教學(xué),當(dāng)時(shí)我未答應(yīng))。于是,每周兩個(gè)上午用在了業(yè)余教書上。另外,是年6 月,我接到巴基斯坦駐華使館前任公使、時(shí)任巴基斯坦駐沙特吉達(dá)市總領(lǐng)事阿卜杜爾·薩里克·汗先生的電話,次年春又接到巴基斯坦前任駐華大使馬蘇德·汗先生的信。兩位國(guó)際友人都建議我把巴基斯坦詩(shī)人哈立德·阿巴斯·阿薩迪的烏爾都語(yǔ)詩(shī)集《巴中友誼頌》譯成漢語(yǔ)。為了中巴友誼,我沒有理由拒絕。于是,《忠誠(chéng)的手跡》的翻譯工作不得不擱置下來(lái)!栋椭杏颜x頌》譯完后,在完成北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教書(至2014 年6 月底)任務(wù)外,在身體狀況允許的情況下,又繼續(xù)翻譯《忠誠(chéng)的手跡》。時(shí)至今日,總算譯完了。
除了本職工作《中國(guó)畫報(bào)》的翻譯外,我曾經(jīng)翻譯過(guò)一些東西,也參加過(guò)中國(guó)外文圖書出版社組織的《詩(shī)詞》翻譯班子和《外國(guó)抒情詩(shī)賞析詞典》的翻譯工作,但這些都是工作任務(wù)。只有《忠誠(chéng)的手跡》是我主動(dòng)翻譯的。
在《忠誠(chéng)的手跡》的翻譯過(guò)程中遇到了一些技術(shù)問(wèn)題,其中主要是厄扎爾的譯法。書中包含有題詩(shī)與無(wú)題詩(shī)兩類詩(shī)。無(wú)題詩(shī)中以厄扎爾居多,其次是卡塔。厄扎爾有連續(xù)厄扎爾和非連續(xù)厄扎爾兩種。連續(xù)厄扎爾的各聯(lián)詩(shī)主題基本一致,所以本書中把絕大部分連續(xù)厄扎爾都譯為一首漢詩(shī)。每聯(lián)詩(shī)表達(dá)一個(gè)獨(dú)立而完整的意思是烏爾都語(yǔ)厄扎爾的優(yōu)點(diǎn),在詩(shī)會(huì)上朗誦時(shí)容易被聽眾立即明白其含義和藝術(shù)美,并立即得到喝彩。如果按照漢語(yǔ)詩(shī)歌的傳統(tǒng),把每一首非連續(xù)厄扎爾譯成一首漢詩(shī),就會(huì)把讀者搞得暈頭轉(zhuǎn)向,不知所云,埋怨詩(shī)人東拉西扯。這樣,烏爾都語(yǔ)厄扎爾的優(yōu)點(diǎn)就會(huì)變成的缺點(diǎn)。為適應(yīng)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,本書沒有把每首非連續(xù)厄扎爾譯成一首漢詩(shī),而是把每聯(lián)詩(shī)譯成單獨(dú)的一首短詩(shī)(有少數(shù)非連續(xù)厄扎爾句子很短,只能把每一聯(lián)烏爾都語(yǔ)詩(shī)譯成一聯(lián)漢詩(shī))。這個(gè)辦法我在1990 年已經(jīng)用過(guò)。當(dāng)時(shí)北京師范學(xué)院(現(xiàn)首都師范大學(xué)的前身)出版社出版的《外國(guó)抒情詩(shī)賞析詞典》中所含烏爾都語(yǔ)厄扎爾的漢語(yǔ)詩(shī),筆者就是這樣譯出來(lái)的。
鑒于絕大部分厄扎爾都是一聯(lián)一個(gè)主題,所以厄扎爾一般都無(wú)標(biāo)題,也無(wú)法設(shè)標(biāo)題。在烏爾都語(yǔ)書籍、刊物的目錄中均以首聯(lián)的首句為標(biāo)題。為了做目錄與檢索方便,譯文也借鑒烏爾都語(yǔ)原文厄扎爾的辦法,連續(xù)厄扎爾的譯文以首聯(lián)首句譯成的一句漢詩(shī)為整首厄扎爾的標(biāo)題,而非連續(xù)厄扎爾的譯文則以由首聯(lián)首句譯成的一聯(lián)漢詩(shī)為整首厄扎爾的標(biāo)題。
烏爾都語(yǔ)的卡塔可設(shè)標(biāo)題,也可不設(shè)標(biāo)題。費(fèi)茲先生的絕大部分卡塔都沒有標(biāo)題。為了便于做目錄和檢索,譯者在翻譯過(guò)程中給每一首無(wú)標(biāo)題的卡塔都加了標(biāo)題,并注明該標(biāo)題系譯者所加。
本書中凡是由烏爾都語(yǔ)卡塔或厄扎爾譯成的古體詩(shī)和近體詩(shī)(絕大多數(shù)為絕句,只有一兩首律詩(shī),且頷聯(lián)與頸聯(lián)詞性與詞義對(duì)仗不工)一律加了標(biāo)點(diǎn);由烏爾都語(yǔ)詩(shī)譯成的自由詩(shī),或曰現(xiàn)代體詩(shī),一般未加標(biāo)點(diǎn)。
本書烏爾都語(yǔ)版中引用了許多波斯語(yǔ)大師的詩(shī)句,還有費(fèi)茲自己寫的一些旁遮普語(yǔ)詩(shī)歌。在這兩種詩(shī)的翻譯過(guò)程中,我得到了不少巴基斯坦友人的幫助,他們是:旁遮普大學(xué)東方學(xué)院烏爾都語(yǔ)系系主任、教授、博導(dǎo)法赫魯·哈克·奴里博士,巴基斯坦國(guó)家現(xiàn)代語(yǔ)言大學(xué)波斯語(yǔ)系教授拉希達(dá)·哈桑博士,巴基斯坦電臺(tái)資深節(jié)目制作人納維德·艾哈默德·周漢先生和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)烏爾都語(yǔ)外教布什拉女士。在此對(duì)他們的幫助深表謝意。
本書腳注除標(biāo)有作者注字樣者,皆為譯者所加。
為幫助讀者理解費(fèi)茲的詩(shī)歌,筆者寫了兩篇拙文《費(fèi)茲和他的詩(shī)歌》和《烏爾都語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)詩(shī)歌》,印在此文之后,敬請(qǐng)垂閱。另外,書中附錄了費(fèi)茲年譜,以供參考。
衷心歡迎閱讀漢語(yǔ)版《忠誠(chéng)的手跡》。若發(fā)現(xiàn)譯文有不妥之處,敬請(qǐng)指教,我不勝感激。
張世選