引言
彼得·漢德克于1942年12月6日(圣尼古拉斯日)出生于奧地利南克恩滕州的格里芬。在那里,除德語外,斯洛文尼亞方言(也)是當(dāng)?shù)氐娜沼谜Z。盡管多數(shù)當(dāng)?shù)厝硕颊莆者@門方言,但這并不意味著人們都在使用它。究其原因,不僅是因?yàn)樗孤逦哪醽喨嗽诩{粹時(shí)期遭到了迫害,而且在更早以前,即早在1920年的克恩滕州全民公投時(shí),多數(shù)當(dāng)?shù)厝司鸵呀?jīng)在思想和情感上認(rèn)同德語。至于他們用來咒罵和歌唱的那門語言,則在他們心中被淡漠。因此,當(dāng)漢德克的外祖父格里高爾·肖茨·沃戈·溫德(Gregor Siutz vulgo Wunder,19世紀(jì)時(shí),Siutz也寫作Sivec)為塞爾維亞-克羅地亞-斯洛文尼亞王國(guó)(后改為南斯拉夫王國(guó))投票的消息被傳出去之后,他便收到了死亡威脅。漢德克后來講,外祖父共有三個(gè)兒子,大兒子名叫格里高爾,是家里后一個(gè)有覺悟的斯洛文尼亞人。據(jù)說,由于他當(dāng)時(shí)在斯洛文尼亞的東北部城市馬里博爾的農(nóng)業(yè)學(xué)校進(jìn)修,因此很快就將國(guó)內(nèi)的動(dòng)亂引入家中。再后來,他和三弟漢斯作為納粹國(guó)防軍,戰(zhàn)死在第二次世界大戰(zhàn)的戰(zhàn)場(chǎng)上。二兒子名叫喬治,又名尤勒,在二戰(zhàn)后成為了企業(yè)家,但很快就遭遇曝光,因?yàn)樗呢?cái)產(chǎn)來自于對(duì)猶太人的雅利安化。漢德克的這位舅舅后來成了奧地利右翼政黨自由黨地方議會(huì)的議員。
戰(zhàn)爭(zhēng)中遇難的格里高爾舅舅是漢德克的受洗教父。后來這一角色又由漢德克的姨媽烏蘇拉接任。舅舅帶給家庭兩方面的遺產(chǎn):其一是他遵照前線規(guī)定使用德語撰寫的信件,其二是他在馬里博爾用斯洛文尼亞語寫下的水果種植記錄。前者留給了二弟喬治,后者則留給了從小到大一直對(duì)這個(gè)舅舅十分崇拜的外甥漢德克。因此,在漢德克眼中,缺席(Abwesenheit)與重現(xiàn)(Wiederholung)形影不離、不可分開。外祖父雖然不善言辭,但他的故事卻對(duì)漢德克影響頗深。祖孫倆一起做農(nóng)活,一起探索并發(fā)現(xiàn)格里芬及其周邊:盡管仍有遺憾,但這樣的童年生活也算是天堂一般。在孩提時(shí)代的漢德克眼中,外祖父和他缺席的兒子格里高爾共同決定著一切,他們共同掌控著這物質(zhì)世界上的所有東西。
格里高爾(它是作品《大黃蜂》《真實(shí)感受的時(shí)刻》《關(guān)于鄉(xiāng)村》《去往第九王國(guó)》和《我在無人灣的歲月》中所有主人公的名字)這個(gè)名字很容易使人聯(lián)想到漢德克在鄉(xiāng)村中度過的童年,而并非聯(lián)想到猶太作家卡夫卡。這位在漢德克出生時(shí)就可能已經(jīng)離世的舅舅,以及這位一直陪伴漢德克,直至他進(jìn)入語言世界的沉默寡言的外祖父,兩人擁有著一個(gè)共同的名字格里高爾。
漢德克始終善于從自身的直接經(jīng)驗(yàn)出發(fā)去認(rèn)知世界。這些經(jīng)驗(yàn)源于他同世界各地傳統(tǒng)的接觸與碰撞,也摻雜著身邊媒體日復(fù)一日灌輸給我們的信息風(fēng)暴碎片。例如,Zimmermann這個(gè)多意概念,既指涉漢德克的外祖父以及耶穌的養(yǎng)父約瑟夫的職業(yè),即木匠,同時(shí)又是出生于美國(guó)明尼蘇達(dá)州德盧斯城的民謠藝術(shù)家羅伯特·艾倫·齊默曼(Robert Allen Zimmerman)的名字,他又名鮑勃·迪倫(Bob Dylan)。每當(dāng)研讀《圣經(jīng)》,遇到能夠四重闡釋解經(jīng)的地方時(shí),漢德克都至少將它劃分成三重層面來進(jìn)行闡釋:日常生活層面,高雅詩歌層面,平庸大眾層面。
漢德克的祖輩們長(zhǎng)眠于格里芬的斯蒂芬特墓地那里葬有他的外祖父母、姨媽和在戰(zhàn)場(chǎng)上犧牲的兩個(gè)舅舅(對(duì)于他們的缺席,人們只能去懷念)。漢德克的母親、妹妹們和繼父也埋葬于此。母親一方的祖輩們都是斯洛文尼亞人,但是漢德克的親生父親恩斯特·施恩勒曼(Ernst Schnemann)一位受人尊敬的先生,和繼父布魯諾·漢德克都來自德國(guó)東部,曾作為納粹德國(guó)國(guó)防軍的士兵駐扎在克恩滕州。這樣的出身背景奠定了漢德克的文學(xué)創(chuàng)作:在巴黎市區(qū)附近的沙維爾鎮(zhèn),他使用生還者的語言將逝者拉回現(xiàn)實(shí),這甚至可以被視為漢德克崇拜祖先的證據(jù)。
小說《大黃蜂》(1966)中的諸多現(xiàn)象、許多物品及虛假的表象和余痕引人入勝,或許正因?yàn)榇耍朔Q的敘述者才不得不失明,并將他記憶中的親身經(jīng)歷與書本知識(shí)混淆起來。和所有的處女作相同,漢德克的這部作品帶有明顯的自傳色彩:在戰(zhàn)爭(zhēng)中出生,恐怖與暴行,逃亡與尋找,遺忘與回憶,它們貫穿于整部作品之中。在心靈的眼睛面前,那些看似支離破碎的殘缺慢慢成為一幅馬賽克畫面。由于沉迷于諸多空洞且無意義的現(xiàn)象、形式和畫面,敘述者將炸彈和大黃蜂混淆起來,并難以區(qū)分其遠(yuǎn)近。在格里芬的斯蒂芬特教堂里,在大聲吟唱斯洛文尼亞人受難禱告詞的朗讀聲中,昆蟲和轟炸機(jī)都被拋到腦后,好似一篇客觀的自然科學(xué)論文,它的透視沒影點(diǎn)必須集中在歌德的《親和力》和阿蘭·羅布-格里耶的《為了一種新小說》的傳統(tǒng)之中,集中在荒謬和非理性之中。作品中細(xì)致入微的描述令人終欲罷不能,語言所重現(xiàn)的只是日常概念的集合。
在小說《大黃蜂》中,敘述者提到了一系列虛構(gòu)的地名,其中有一個(gè)叫作格魯?shù)牵?/strong>Gruden)的地方,它使用了漢德克的出生地格里芬(Griffen)的首字母G,又與鄰村的魯?shù)牵?/strong>Ruden)拼接,形成一個(gè)新的單詞。在斯洛文尼亞語中,首字母小寫的單詞gruden一方面暗指漢德克的出生月份12月,另一方面也有鄉(xiāng)土和乳房的意思。同時(shí),在低地德語和中部德語里,Grude還有灰燼和遺骸之意。
但是,敘述者將斯洛文尼亞語視為一種外來方言,以此刻意保持與這種方言的距離:除了外來與陌生之外,與地方方言扯上關(guān)系的這個(gè)事實(shí)也令敘述者感到十分厭惡。這種主動(dòng)要求保持距離的態(tài)度,決定了漢德克1957年的自傳性文章。漢德克在其中回憶了自己在坦岑貝格讀天主教寄宿中學(xué)的時(shí)光,在講到他的斯洛文尼亞同學(xué)時(shí),人們得知這位向來我行我素的青年,生平一次加入了一個(gè)多數(shù)群體,并慫恿少數(shù)群體離開農(nóng)村并加入他們這個(gè)多數(shù)群體。此處不容漏掉的是,漢德克在小學(xué)階段學(xué)習(xí)了六年斯洛文尼亞語之后,從高中六年級(jí)(約高二或高三)開始,堅(jiān)持要將斯洛文尼亞語從必修科目改成選修科目。
漢德克反復(fù)強(qiáng)調(diào),斯洛文尼亞語曾是他初的語言。再后來,年幼的他隨家人搬遷到繼父的故鄉(xiāng)城市柏林并在那里居住,因此德語成為了他的創(chuàng)作語言。在喬茲·斯諾伊關(guān)于斯洛文尼亞作家的德語元素的觀點(diǎn)中,漢德克被判定為一位需謹(jǐn)慎閱讀的作家。對(duì)于漢德克而言,斯洛文尼亞語更像是一種類似于雅克·德里達(dá)所說的先前的語言(Vorerste Sprache)。而斯洛文尼亞文化,即雅克·拉康所說的對(duì)象物簡(jiǎn)單的初始(Objekt klein a),亦指替代物和替代者,則代表著一種對(duì)已逝去之物的紀(jì)念,或者說一種對(duì)無法再實(shí)現(xiàn)之事的無限向往之情。如果要在漢德克喜愛的詞匯中找出兩個(gè)斯洛文尼亞語單詞,則一個(gè)是向往(hrepenje),另一個(gè)是鄉(xiāng)愁(domotoje)。不知人們對(duì)此會(huì)不會(huì)感到驚訝呢?它們代表著漢德克文學(xué)創(chuàng)作中的向心性和離心性的趨勢(shì)特征:?jiǎn)⒊蹋?/strong>Aufbruch)和歸來(Wiederkehr)。甚至漢德克同斯洛文尼亞語的離與合也需要從該角度進(jìn)行理解。這種離合互動(dòng)與往來的高潮出現(xiàn)在二十世紀(jì)八十年代,即他的四部曲《緩慢的歸鄉(xiāng)》中,那是漢德克在奧地利生活的那段時(shí)光。(由于去了國(guó)外,漢德克躲過了義務(wù)兵役。后來又因超齡,所以無需再次服役。此外,那時(shí)他的女兒阿米娜應(yīng)該正在一所德語中學(xué)讀初中。)這位格里高爾的后人首先聚焦于他的舅舅。將其比作是對(duì)《卡斯帕》里面的咒語我想變成那個(gè)曾經(jīng)的別人(Th 97)的自傳性反映也絕不為過。但是,只有將兩個(gè)格里高爾結(jié)合起來,才能夠得到一個(gè)完整的畫面。格里高爾舅舅(他甘愿當(dāng)一個(gè)農(nóng)民,卻被強(qiáng)行征兵派上了戰(zhàn)場(chǎng))背井離鄉(xiāng),而格里高爾外祖父留在了故土。在一個(gè)相同的名字里,寄托了兩個(gè)彼此截然相反的人生。
小說《短信長(zhǎng)別》是一部集旅行小說、成長(zhǎng)小說、教育小說和偵探小說于一體的作品,記錄了一段婚姻破裂的故事。通過這部充滿影射意味和情感交織的作品,漢德克將他的試論模式推到了極致:整部作品的結(jié)構(gòu)層次分明,內(nèi)容飽滿,有血有肉!稛o欲的悲歌》(原書名是《生死疲勞皆隨意》Interesseloser berdruss,在付印的后時(shí)刻才更名為《無欲的悲歌》)以一種看似事不關(guān)己的第三方的冷漠視角記錄了母親的自盡,但由于小說與風(fēng)靡一時(shí)的自傳性作品的潮流相違背,因此它的政治和社會(huì)批判性被低估。整部作品既是一種控訴,也是一種訴苦。但這一點(diǎn)容易被忽略,因?yàn)樽髌吩谑聦?shí)呈現(xiàn)上既客觀又毫無偏袒,也無意去追責(zé)任何人或事。在這部作品中,漢德克甚至也以一種中立的方式,將他本人的斯洛文尼亞身世首次公之于眾,對(duì)于一個(gè)斯洛文尼亞裔的奧地利克恩滕人而言,這樣的做法或許已經(jīng)稱得上勇敢無畏了。斯洛文尼亞語甚至在德國(guó)的首都柏林這座以沼澤來命名的城市,和一些別的大城市一樣,柏林建于沼澤之上,而沼澤在斯拉夫語中寫作barje斯拉夫語曾經(jīng)還證明過自己的作用,那是在逃離由蘇聯(lián)占領(lǐng)的東柏林時(shí),母親所掌握的斯拉夫語言知識(shí)不僅很重要,它甚至還挽救了一家人的性命。
......
目錄
引言
章離鄉(xiāng)
1引言
2貼近理論:從斯洛文尼亞到法國(guó)
3生平故事的痕跡與影響
以家為原點(diǎn)
蘆葦叢里的那個(gè)男人
4嘗試著通過典范去控制世界
違背現(xiàn)實(shí)
有關(guān)方法的探討:聯(lián)想
同語言告別
界線
異鄉(xiāng)、界外、沒有關(guān)聯(lián)
通過他者抵達(dá)自我:走很長(zhǎng)的路回家
第二章啟程往家的方向
1十九歲少年的一封信
越過語言的河流譯出
叫出它們的名字(我直呼你的名字)
2大黃蜂(1966)
童年風(fēng)景中初的語言
喋喋不休地訴苦
通過重現(xiàn)向逝者致敬
地名的魔法
紐帶、交織、和諧
傳承問題
3無欲的悲歌(1972)
4錯(cuò)誤的舉動(dòng)(1973)
5真實(shí)感受的時(shí)刻(1975)
解放與支持
6世界的重量(1977)
7緩慢的歸鄉(xiāng)(1979)
8圣山啟示錄(1980)
9孩子的故事(1981)
10鉛筆的故事(1982)、關(guān)于鄉(xiāng)村(1982)
第三章譯事:從初的斯洛文尼亞語譯入
背負(fù)歷史重?fù)?dān)的德語
弗洛里安·利普斯
古斯塔夫·亞諾斯
踏上重現(xiàn)之路
第四章在故鄉(xiāng)(世界歷史的暫停)
1痛苦的中國(guó)人(1983)
2去往第九王國(guó)(1986)
向往之地
開路者,魔法師和守護(hù)者
在幻想的南方
另一種語言
童年的那些詞匯
肖茨·柯巴爾
格里高爾·漢德克
斯洛文尼亞民族
中歐
詞語同一
夢(mèng)與表象
寫作語言:家鄉(xiāng)
兩本書
受外界控制,卻不被動(dòng)
瓦倫西亞國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)
斯洛文尼亞語文學(xué)
3缺席(1987)
第五章失去故鄉(xiāng)
夢(mèng)想者告別第九王國(guó)(1991)
中歐現(xiàn)實(shí)
1我在無人灣的歲月(1994)
2黑夜離家(1997)
3籌劃生命的永恒(1997)、獨(dú)木舟之行(1999)
4圖像消失(2002)
5憤怒與秘密(2002)
第六章歸鄉(xiāng)再無可能?
摩拉瓦河之夜(2008)
附錄:作品名縮寫索引