20世紀(jì)傳奇作家海明威中篇小說精選,收錄了《老人與!贰陡ダ饰魉·麥康伯短暫、幸福的人生經(jīng)歷》《勇者不敗》《五萬元》等作品。《老人與!肥呛C魍囆g(shù)造詣的結(jié)晶,也是其個人寫作風(fēng)格的絕佳代表。這部小說奠定了海明威的文壇地位,令其相繼獲得諾貝爾文學(xué)獎和普利策獎。
一位運氣不佳的老漁夫,已經(jīng)八十多天無所收獲了。清晨,他再次獨自劃著小船駛?cè)氪蠛,終于在離岸很遠(yuǎn)的灣流中發(fā)現(xiàn)了一條巨大的馬林魚。和大魚殊死搏斗了兩天兩夜,老人終于將其捕獲,但真正的戰(zhàn)斗才剛剛開始,這回對手是一群危險貪婪的鯊魚……
海明威文壇地位奠定之作《老人與!,榮獲諾貝爾文學(xué)獎、普利策獎,深受?思{、馬爾克斯、張愛玲推崇!
精心收錄四部中篇小說,集合漁夫、獵人、斗牛士、拳擊手等海明威筆下不可磨滅的硬漢形象。
留白式的寫作,吊足胃口的懸念,意料之外的反轉(zhuǎn),重新發(fā)現(xiàn)海明威小說的懸疑魅力。
迷惘的一代代表人物,影響世界的精神標(biāo)桿海明威帶你戰(zhàn)勝命運的激流,找回不熄不滅的信念!
翻譯家方華文教授經(jīng)典譯本,還原海明威語言風(fēng)格。
譯 序
美國作家歐內(nèi)斯特·海明威(Ernest Hemingway,l8991961)是世界文壇為著名、有個性的巨擘之一。他的父親是名醫(yī)生,酷愛打獵、釣魚等戶外活動,他的母親喜愛文學(xué),這一切都對海明威日后的生活和創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響。中學(xué)畢業(yè)后,海明威曾在堪薩斯的《星報》當(dāng)了六個月的實習(xí)記者。這家報社要求新聞報道簡捷明快,海明威深受其益,形成了洗練的文風(fēng)。次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,他加入美國紅十字會戰(zhàn)場服務(wù)隊,奔赴意大利戰(zhàn)場,曾多次負(fù)傷。大戰(zhàn)結(jié)束后,他被意大利政府授予十字軍功獎?wù)裸y質(zhì)獎?wù)掠赂要務(wù)。此后,他作為記者常駐巴黎,一面寫新聞報道,一面寫小說。
在寫作風(fēng)格方面,正如英國作家赫·歐·貝茨所說,海明威那簡約有力的文體引起了一場文學(xué)革命,在許多歐美作家身上留下了痕跡。海明威尊奉美國建筑師羅德維希的名言越少,就越多,使作品趨于精練,縮短了作品與讀者之間的距離;并提出了冰山原則,只表現(xiàn)事物的八分之一,使作品充實、含蓄、耐人尋味。海明威的寫作態(tài)度極其嚴(yán)肅,十分重視作品的修改。據(jù)說他每天開始寫作時,要先把前一天寫的文稿讀一遍,讀到哪里就改到哪里。全書寫完后從頭到尾改一遍;草稿請人打字謄清后又改一遍;后清樣出來再改一遍。他認(rèn)為這樣的三次大修改是寫好一本書的必要條件。他主張去掉廢話,在修改時把一切華而不實的詞句刪去,每一句、每一段都達(dá)到精益求精。還有人說,由于在次世界大戰(zhàn)中膝蓋被子彈打碎,海明威必須站著寫作,久而久之形成了永遠(yuǎn)站著的強硬風(fēng)格,字句也異常簡練。自殺前,他留下遺言,要人在他的墓碑上刻下恕我再也不能站起來了。不管原因如何,反正他惜墨如金,字字句句都是詳細(xì)推敲的結(jié)晶。雖然沒有開創(chuàng)一個新的文學(xué)流派,卻是一位開了一代文風(fēng)的語言藝術(shù)大師。1929年,《永別了,武器》問世,以后又發(fā)表了《有的和沒有的》(1937)、《喪鐘為誰而鳴》(1940)和《過河入林》(1950)等幾部長篇小說。但真正使他留名世界文學(xué)史的是中篇小說《老人與!。《老人與!酚1952年出版,翌年便榮獲普利策獎,1954年又獲得了諾貝爾文學(xué)獎。
海明威雖然作品不多,但他的小說思想性強,令人回味無窮,贏得了成千上萬的讀者。美國著名史學(xué)家威德勒·索普曾在《20世紀(jì)美國文學(xué)》中寫道:盡管海明威的小說要隔很長時間才出版一本,但是在一本新小說出版之前的幾個月就已經(jīng)引起了人們的爭論,并且這種爭論在小說出版后的幾個月還在繼續(xù)進(jìn)行。海明威的作品大受歡迎,還有一個原因,就是其中充溢著美國人所喜歡的陽剛之氣。他以高超的藝術(shù)手段塑造了一個個敢作敢為的英雄好漢。
正如我國學(xué)者于冬云在評論文章中所言:所謂海明威的文體風(fēng)格,即赫·歐·貝茨所稱道的簡潔、干凈、含蓄、凝練。這是一種絕不矯飾、平易粗放、街頭硬漢般的文風(fēng),他尤其擅長用那種公牛般的、出于本能的、缺少思想的語言來陳述他故事中的那些獵人、漁夫、斗牛士、士兵、拳擊者的思想和行為。?抡J(rèn)為,影響和控制話語運動的根本因素是權(quán)力。西方現(xiàn)代社會語言學(xué)研究有一種觀點認(rèn)為男性語體和女性語體是有區(qū)別的,并把男性語體歸為一種有力語體,把女性語體歸為一種無力語體。以此標(biāo)準(zhǔn)來重新審視貝茨一再稱頌的海明威的文體風(fēng)格,便不難發(fā)現(xiàn)在這種簡潔粗硬的文風(fēng)下掩蓋的男性權(quán)力特征……我們完全有理由說海明威的敘事文體是一種典型的男性話語方式。獲獎后的海明威患有多種疾病,身心遭受了極大的痛苦,沒能再創(chuàng)作出很有影響力的作品,這使他精神抑郁,形成了消極悲觀的情緒。1961年7月2日,蜚聲文壇的海明威用獵槍結(jié)束了自己的生命。整個世界都為此震驚,人們紛紛嘆息這位巨人的悲劇。美國人民更是悲悼這顆美國文壇巨星的隕落。在這個總統(tǒng)死了都不會舉國哀痛的國家,海明威何以能令全國上下沉浸在哀痛之中?就憑他獨特的作品,就憑他那硬漢精神!
海明威逝世已六十余年,而他的作品仍煥發(fā)著強大的生命力海明威不死!如何翻譯他的作品是擺在我們面前的一個重大課題。我們堅決反對對號入座式的字對字翻譯,因為這樣的譯文完全是西語結(jié)構(gòu),甚至?xí)霈F(xiàn)文理不通的現(xiàn)象每個字讀者都是認(rèn)識的,但就是不知道這些字連在一起表達(dá)的是什么意思,瞿秋白稱其為非驢非馬的騾子文。這樣的譯文恐怕連小學(xué)生的作文也不如,只能算作信手涂鴉,乍一看倒是做到了移形,卻忽略了傳神?幢亲、眼睛和裝束與原作并無差異,只是少了原作的精氣神,像是原作的木乃伊,失去了活力。我們建議重視和采用錢鍾書的化境理論。所謂化境,不僅要求譯者移形,還要移意和移味,也就是說應(yīng)該做到形神兼?zhèn),讓原作投胎轉(zhuǎn)世,從譯出語徹底融入譯入語。其中難的恐怕要算移味,也就是用譯文反映原作者的審美情趣、藝術(shù)風(fēng)格以及人生觀等重大卻又微妙的因素。還有一種傾向也應(yīng)該警惕,那就是借景生情借題發(fā)揮,只是一味展現(xiàn)自己的文采,全然不顧原作的內(nèi)容,翻譯出的作品只有張三李四的味,卻缺少了海明威的味。魯迅曾戲稱這樣的譯文為無源之水,無本之木,是與原作風(fēng)馬牛不相及的譯作。瞿秋白當(dāng)年批評這種不負(fù)責(zé)任的譯者:……是和城隍廟里演說西洋故事的,一鼻孔出氣。這是自己懂得了(?)外國文,看了些書報,就隨便拿起筆來亂寫幾句所謂通順的中國文。這明明是欺侮讀者,信口開河地亂講海外奇談。翻譯本身就是很難的,翻譯海明威的作品更難。翻譯得不好,作品中的藝術(shù)形象就沒有了英雄味,而會變成一個個沒精打采、胡言亂語的小癟三這樣的情景是誰也不愿看到的。我就是懷著這份忐忑、警惕之心著手翻譯海明威的中短篇小說的……
方華文
2021年9月1日
作于蘇州大學(xué)
作者簡介
。勖溃莺C魍
美國小說家、記者。新聞體小說創(chuàng)始人,被譽為文壇硬漢。他憑借《老人與!帆@得了1953年的普利策獎以及1954年的諾貝爾文學(xué)獎。其簡潔凝練的文體風(fēng)格,對美國文學(xué)乃至世界文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。其他代表作品有《乞力馬扎羅的雪》《太陽照常升起》《永別了,武器》《喪鐘為誰而鳴》等。
譯者簡介
方華文
中國文學(xué)翻譯家、翻譯理論家,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,已發(fā)表著譯作品三千萬字,被國際翻譯家聯(lián)盟譽為中國當(dāng)代多產(chǎn)的文學(xué)翻譯家。主要翻譯作品有《乞力馬扎羅的雪》《刀鋒》《牛虻》《蝴蝶夢》等。
譯序
老人與海
弗朗西斯·麥康伯短暫、幸福的人生經(jīng)歷
勇者不敗
五萬元