《愛麗絲夢(mèng)游仙境》包括劉易斯·卡羅爾的兩本久負(fù)盛名的經(jīng)典童書《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》和《愛麗絲穿鏡奇幻記》。
《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》講述了小姑娘愛麗絲追趕一只揣著懷表、會(huì)說(shuō)話的白兔,掉進(jìn)了一個(gè)兔子洞,由此墜入了神奇的地下世界。在這個(gè)世界里,喝一口水就能縮得如同老鼠大小,吃一塊蛋糕又會(huì)變成巨人,在這個(gè)世界里,似乎所有吃的東西都有古怪。她還遇到了一大堆人和動(dòng)物:渡渡鳥、蜥蜴比爾、柴郡貓、瘋帽匠、三月野兔、睡鼠、素甲魚、鷹頭獅、丑陋的公爵夫人。兔子洞里還另有乾坤,她在一扇小門后的大花園里遇到了一整副的撲克牌,牌里粗暴的紅桃王后、老好人紅桃國(guó)王和神氣活現(xiàn)的紅桃杰克(J)等等。在這個(gè)奇幻瘋狂的世界里,似乎只有愛麗絲是唯一清醒的人,她不斷探險(xiǎn),同時(shí)又不斷追問“我是誰(shuí)”,在探險(xiǎn)的同時(shí)不斷認(rèn)識(shí)自我,不斷成長(zhǎng),終于成長(zhǎng)為一個(gè)“大”姑娘的時(shí)候,猛然驚醒,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)這一切都是自己的一個(gè)夢(mèng)境。
《愛麗絲穿鏡奇幻記》講述的是小姑娘愛麗絲剛下完一盤國(guó)際象棋,又對(duì)鏡子里反映的東西好奇不已,以致穿鏡而入,進(jìn)入了鏡子中的象棋世界。在這里,整個(gè)世界就是一個(gè)大棋盤,愛麗絲本人不過(guò)是這個(gè)棋盤中?一個(gè)小卒。小姑娘從自己所處的棋格開始,一步一步向前走,每一步棋都有奇妙的遭遇:愛麗絲會(huì)腳不沾地地飛著走路,那里的花朵和昆蟲都會(huì)說(shuō)話,白王后變成了綿羊女店主,她手中的編織針變成劃船的槳,等等。鏡中的故事大多取材于英國(guó)傳統(tǒng)童謠,作者通過(guò)自己的想象加以展開,并詳細(xì)敘述,童謠里的人和物活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在讀者面前:為一丁點(diǎn)兒小事打架的對(duì)頭兄弟,行止傲慢的憨蛋和為爭(zhēng)奪王冠而戰(zhàn)的獅子和獨(dú)角獸?磥(lái)只有發(fā)明家兼廢品收藏家白騎士無(wú)法歸類,但他恰好是作者本人的化身。等到愛麗絲終于走到第八格,當(dāng)了王后之后,為所有這些人準(zhǔn)?了一次盛大的宴會(huì),宴會(huì)上的烤羊腿會(huì)鞠躬,布丁會(huì)說(shuō)話,盛宴最終變成了一片混亂,忍無(wú)可忍的愛麗絲緊緊捉住搖晃的紅后最后變成了一只小黑貓,愛麗絲也在搖晃中醒來(lái),開始追問這到底是自己的夢(mèng)呢,還是紅國(guó)王的夢(mèng)?
愛麗絲夢(mèng)游仙境(Alice in Wonderland) 全球獨(dú)家百科全書式的《愛麗絲》經(jīng)典全集珍藏版 唯一獲迪士尼年度同名夢(mèng)幻3D大片特別授權(quán)版本 1.內(nèi)容最全。涵蓋卡羅爾兩部名著全譯本,附贈(zèng)兩部書的完整英文版。從未有過(guò)的最全版本! 2.插圖最多。300余幅著名插畫大師的插圖史無(wú)前例,精美絕倫,許多插圖是首次在中文版中公開亮相! 3.與同名3D電影同步。獲迪士尼官方特別授權(quán)使用電影資料圖片,與電影同期上市。 4.注解最詳盡最權(quán)威。擷取歷代名家經(jīng)典注解和評(píng)論,深求文字背后的象征意義,力圖還原作者和愛麗絲之間的真實(shí)故事。這些注解幾乎全部是首次在中文版中出現(xiàn)。 5.名著名社名譯優(yōu)勢(shì)。著名翻譯家冷杉十年后再涉童書領(lǐng)域,全程翻譯的最新譯作,譯品優(yōu)美流暢,信雅精準(zhǔn)。中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版! 6.精美印刷。高檔內(nèi)文用紙,雙色圖文彩插! 稅埯惤z夢(mèng)游仙境》:共享快樂人性的超值讀本! ·全球獨(dú)家百科全書式的“愛麗絲”經(jīng)典全集珍藏版——全部資訊一網(wǎng)打盡,與好萊塢迪士尼年度同名夢(mèng)幻3D大片同期上市。涵蓋卡羅爾兩部名著全譯本,附贈(zèng)完整英文版,更有3D大片特別資訊和電影資料圖片。是歷代所有版本中內(nèi)容最完整,最豐富,資料最齊全的版本。雙色圖文彩插,精美印刷。親子白金珍藏版! ·送給中文“愛麗絲迷”的充滿象征意義的饕餮盛宴——著名翻譯家冷杉十年后再涉童書領(lǐng)域,全程翻譯的最新譯作,譯品優(yōu)美流暢,信雅精準(zhǔn),占盡名家名著名社名譯優(yōu)勢(shì);提取了原著大量精美雋語(yǔ),英漢對(duì)照,擷取歷代名家經(jīng)典注解和評(píng)論,深求文字背后的象征意義,力圖還原作者和愛麗絲之間的真實(shí)故事。這些注解大多是首次在中文版中出現(xiàn)! ·呈給經(jīng)典插圖愛好者的一次精美曼妙的原味大餐——300余幅著名插畫大師的插圖史無(wú)前例,精美絕倫,許多圖片是首次在中文版中公開亮相(其中包括作者人為手稿所繪的38幅插圖;約翰·坦尼爾爵士為初版所繪93幅插圖;美國(guó)插圖的黃金時(shí)代著名插畫家彼得·紐威爾為1901版所繪80幅插圖;另有8幅彩插,是英國(guó)黃金時(shí)代插圖作家查爾斯·羅賓遜的作品,更有最新迪士尼特別授權(quán)的同名3D電影資料圖片,以及作者的肖像畫和作者為愛麗絲原型拍攝的原始照片等珍貴資料)
劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll),與安徒生、格林兄弟齊名的世界頂尖兒童文學(xué)大師。原名查爾斯·路德維希·道奇遜。1832年1月出生于英國(guó)柴郡的一個(gè)牧師家庭,1898年卒于薩里。曾在牛津大學(xué)基督堂學(xué)院任教達(dá)30年之久,業(yè)余愛好非常廣泛,尤其喜愛兒童肖像攝影。他的第一本童書《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》于1865年出版,當(dāng)時(shí)就引起了巨大轟動(dòng),1871年又推出了續(xù)篇《愛麗絲穿鏡奇幻記》,更是好評(píng)如潮。兩部童書旋即風(fēng)靡了整個(gè)世界,成為一代又一代孩子們乃至成人最喜愛的讀物。
如果說(shuō)劉易斯·卡羅爾因?yàn)檫@兩部童書而被稱為現(xiàn)代童話之父,絲毫沒有夸大的成分。至少他的兩部《愛麗絲》一改此前傳統(tǒng)童話(包括《安徒生童話》、《格林童話》)充斥著殺戮和說(shuō)教的風(fēng)格,從而奠定了怪誕、奇幻的現(xiàn)代童話基調(diào)。僅從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),就堪稱跨時(shí)代的里程碑。
迄今為止,這兩部童書已經(jīng)有了八十多種語(yǔ)言的譯本,是除了《圣經(jīng)》和莎士比亞的劇本之外的世界第三大譯本。世界各地也都有“卡羅爾迷”或稱“愛麗絲迷”,英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、加拿大和日本還成立了“卡羅爾協(xié)會(huì)”,專門鼓勵(lì)與卡羅爾及其兩部童書有關(guān)的研究和出版工作。
迪士尼同名3D電影大觀
中文版前言
譯者的話
愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記
第一章 掉進(jìn)兔子洞
第二章 眼淚的池塘
第三章 一場(chǎng)核心會(huì)議式賽跑和一個(gè)長(zhǎng)故事
第四章 兔子派來(lái)小比爾
第五章 毛毛蟲的指點(diǎn)
第六章 小豬和胡椒
第七章 瘋狂的茶會(huì)
第八章 王后的槌球場(chǎng)
第九章 素甲魚的故事
第十章 龍蝦方陣舞
第十一章 誰(shuí)偷走了果餡餅
第十二章 愛麗絲的證言
愛麗絲穿鏡奇幻記
第一章 鏡中房間
第二章 鮮活的花園
第三章 鏡中昆蟲
第四章 對(duì)頭嘟和對(duì)頭嘀
第五章 羊毛和水
第六章 憨撲地·蛋撲地
第七章 獅子和獨(dú)角獸
第八章 “這是我自己的發(fā)明”
第九章 愛麗絲王后
第十章 搖晃
第十一章 醒來(lái)了
第十二章 誰(shuí)做的夢(mèng)?
英文原文
Alice’s Adventures in Wonderland
Through the Looking-Glass
絕對(duì)超值讀本:附上書中那首著名的荒誕詩(shī)《胡言亂語(yǔ)》,這首詩(shī)被奉為荒誕詩(shī)的經(jīng)典,翻譯得妙趣橫生——
《胡言亂語(yǔ)》
下午,有個(gè)滑溜溜很活躍的怪東東
在草地上轉(zhuǎn)圈還鉆孔。
菠蘿鳥呲毛縮脖邋遢又可憐,
綠毛豬回家迷路氣得鬧哄哄。
“留神怪獸,我的兒,
它齒尖爪利像鋼鉗兒;
還要提防揪撥揪撥鳥兒,
并躲閃發(fā)狂的班德爾老仙兒。
他手執(zhí)剜月削風(fēng)劍,
尋找這頭巨獸開練——
找久了就在樹下歇歇,
想想如何讓它顯現(xiàn)。
就在他拿定主意的時(shí)候,
眼里噴著火龍竄出了怪獸,
像樹林里刮過(guò)了一陣旋風(fēng),
嘴里還發(fā)出哈哈的笑吼。
一下!兩下!咔嚓嚓!
削鐵如泥把怪獸殺。
拎著獸首奔回家,
興奮得進(jìn)門直叫爸。
“你宰了巨龍怪獸嗎?
讓我抱抱你,我快樂的二傻!
多好的日子,哈哈哈!”
他樂得差點(diǎn)趴地下。
下午,有個(gè)滑溜溜很活躍的怪東東
在草地上轉(zhuǎn)圈還鉆孔。
菠蘿鳥呲毛縮脖邋遢又可憐,
綠毛豬回家迷路氣得鬧哄哄。
附上英文:
JABBERWOCKY.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
‘Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!’
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
‘And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
……