人間失格(竺家榮譯,當(dāng)當(dāng)限量譯者親簽+太宰治拍立得卡,知名翻譯家竺家榮權(quán)威譯本,作序解讀太宰治文學(xué)生涯)
定 價(jià):45 元
叢書(shū)名:YH0123456789
.清秀的葉藏出身豪門(mén),從小看清人情冷暖,不得不扮演小丑來(lái)尋求認(rèn)同。長(zhǎng)大后受惡友的影響、妻子遭遇的打擊,他為自己的無(wú)能愧疚,對(duì)他人徹底失望,終日買(mǎi)醉,直到走向毀滅。
★豆瓣8.8分,譯文經(jīng)典版本,獨(dú)家收錄解讀序言知名日本文學(xué)翻譯家竺家榮經(jīng)典譯本,深情書(shū)寫(xiě)《我要向山舉目》解讀太宰文學(xué)生涯。★影響世界的傳奇之作,三島由紀(jì)夫、大江健三郎、村上春樹(shù)倍加推崇!魯迅說(shuō)太宰治他用心看著漆黑的世界,評(píng)論家止庵說(shuō)太宰治是給我們兜底的人。★如果你還愛(ài)這個(gè)世界,就讀太宰治,如果你不愛(ài)這個(gè)世界,更要讀太宰治迷茫地生活,無(wú)力地去愛(ài),每一段文字都覺(jué)得在寫(xiě)自己!度碎g失格》教我們看清世界與人心,《斜陽(yáng)》教我們?nèi)绾蜗裉?yáng)那樣活下去。★你見(jiàn)過(guò)很多版本,但這一本更太宰治!知名設(shè)計(jì)師傾情打造,封面為主人公葉藏之淚生而為人,我很抱歉,封底盛開(kāi)與凋謝的花朵象征青春與毀滅,精裝典藏,隨書(shū)附贈(zèng)DIY立體花朵書(shū)簽。
《人間失格》
我曾經(jīng)看過(guò)三張那個(gè)男人的照片。
張照片,他大約十歲的樣子,應(yīng)該是他幼年時(shí)代的照片吧。這個(gè)男孩子被一群女人簇?fù)碇?她們大概是他的姐妹們或堂姐妹們),站在庭院的池畔,身穿粗條紋裙褲,腦袋向左歪了近三十度,笑得煞是難看。難看嗎?即便是感覺(jué)遲鈍的人(對(duì)美丑不甚關(guān)心的人),表情漠然地隨口夸他一句真是個(gè)可愛(ài)的孩子啊,也不會(huì)讓對(duì)方覺(jué)得這是在阿諛。雖說(shuō)在那孩子的臉上并非找不到可愛(ài)的影子,但是對(duì)美丑多少有點(diǎn)概念的人,只要瞥上他一眼,很可能會(huì)不快地發(fā)出:哎呀,怪讓人討厭的小孩!甚至?xí)駬勐涿x(chóng)時(shí)那樣,把照片一下子扔在地上的。
第二張照片上的他,臉部發(fā)生了很大變化,讓人不由得大吃一驚。他是一副學(xué)生打扮。盡管很難判斷是高中時(shí)代還是大學(xué)時(shí)代,但已出落為一個(gè)相當(dāng)英俊的學(xué)子了。只是有一點(diǎn)讓人覺(jué)得疑惑,這張照片上的他竟沒(méi)有絲毫那種活生生的人的感覺(jué)。他穿著學(xué)生服,從胸前的口袋露出一角白色的手絹,交叉著雙腿坐在藤椅上,依然笑著。然而,這次的笑容不再是那種滿是皺紋的猴子似的笑,而是變成了頗為巧妙的微笑,但不知為何,與人的笑容不大一樣?梢哉f(shuō)是缺乏那種能稱(chēng)為鮮血的凝重或是生命的苦澀之類(lèi)的充實(shí)感,簡(jiǎn)直就像是一張白紙般笑著,宛如鳥(niǎo)兒的羽毛般輕飄飄的。換言之,整個(gè)人都給人以假人的感覺(jué)。說(shuō)其做作,或輕浮,或女氣,都不足以表達(dá),稱(chēng)之為矯情仍不足以表達(dá)。仔細(xì)打量的話,還會(huì)發(fā)覺(jué)這個(gè)相貌英俊的學(xué)生身上有種近似于鬼故事般的令人毛骨悚然的氛圍。迄今為止,我還從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)如此不可思議的英俊青年。
第三張照片是為奇怪的,幾乎無(wú)法判定他的年齡。他的頭發(fā)已有幾分斑白。照片的背景是一間骯臟的房間(從照片上可以清楚看到房間的墻壁上有三處剝落了)的某個(gè)角落,他正把雙手?jǐn)n在小火盆上烤火取暖。這一次他的臉上沒(méi)有笑容,毫無(wú)表情。他木然坐在火盆前,雙手伸向火盆,好像就這么坐著自然死亡了一般,使得整張照片彌漫著一股不祥的氣息。詭異的還不止這些,在這張照片中,他的臉部被放大成了特寫(xiě),因此我得以仔細(xì)審視這張臉的整體構(gòu)造,額頭長(zhǎng)得很平凡,額頭上的皺紋也很平凡,甚至連眉毛、鼻子、嘴唇、下巴也相當(dāng)平凡。啊!這張臉不但沒(méi)有表情,甚至都不會(huì)給人留下深刻的印象。因?yàn)闆](méi)有任何特點(diǎn),我看完照片后閉上眼睛,就想不起這張臉的模樣了,只依稀記得房間里的墻壁或小小的火盆,但是對(duì)這房間主人的印象猶如驟然煙消云散般怎么也回憶不起來(lái)。這是一張無(wú)法入畫(huà)的臉,也無(wú)法成為漫畫(huà)中的人物。等我睜開(kāi)眼睛一看,啊!原來(lái)是這副模樣呀!卻感受不到一丁點(diǎn)終于回想起來(lái)時(shí)的快樂(lè)?鋸堻c(diǎn)說(shuō)的話,即使睜開(kāi)眼睛再看一遍那張照片,也留不下什么印象。剩下的只有不愉快和焦躁不安,讓人不由自主地想把視線移開(kāi)。即便是所謂的死相,也應(yīng)該多少有些表情或給人留下些印象吧!假如在人的身上安上馬的頭,興許就是這樣的感覺(jué)吧!總之,讓看到照片的人感到毛骨悚然、厭惡至極。到現(xiàn)在為止,我還從未見(jiàn)過(guò)這么不可思議的男人的面孔。
太宰治(19091948)與川端康成、三島由紀(jì)夫齊名的天才作家,日本戰(zhàn)后文學(xué)的代表人物,無(wú)賴派大師。太宰治出身于日本東北地主家庭,從小體弱敏感。中學(xué)開(kāi)始對(duì)文學(xué)著迷,崇拜泉鏡花和芥川龍之介。1935年《逆行》入圍屆芥川獎(jiǎng)。1945年《女生徒》獲第四屆北村透谷文學(xué)獎(jiǎng)!度碎g失格》《斜陽(yáng)》《維庸之妻》等被認(rèn)為是其代表作。太宰治一生多次求死,直至1948年自殺。在其短暫的一生,他向世人展示了無(wú)與倫比的文學(xué)才華。
竺家榮知名翻譯家。代表譯作有《我是貓》(夏目漱石)、《失樂(lè)園》(渡邊淳一)、《豐饒之海曉寺》(三島由紀(jì)夫)、《瘋癲老人日記》(谷崎潤(rùn)一郎)、《一個(gè)人的好天氣》(青山七惠)等。
代序:我要向山舉目重讀太宰治人間失格斜陽(yáng)