在進行文本辨析之前, 作者首先以概述的方式對《君士坦丁贈禮》的偽造性質做出判斷。在此基礎上, 作者從以下幾個方面展開辯偽分析: 對照4世紀的歷史記載和帝國政治制度進行辯偽; 對照包括錢幣在內的帝國典章文物進行辯偽; 對照基督教教規(guī)教義進行辯偽; 根據(jù)此文件“執(zhí)行”過程中沒有隆重的政權交接儀式進行辯偽; 根據(jù)文件中的字詞文法錯亂和邏輯訛誤進行辨?zhèn)。對于瓦拉而? 證明《君士坦丁贈禮》的偽托性, 只是手段, 而非目標。作為那不勒斯王國的御用文人, 瓦拉是要通過這一辯偽過程, 來證明羅馬教廷是“撒謊成性的騙子窩”, 同時告誡羅馬教廷不要尋釁滋事, 以免進一步身敗名裂。因此, 在完成了辯偽論證之后, 瓦拉在全書的結尾又增加了一段“勸降”式的文字。
在意大利文藝復興時期的人文主義者譜系中,瓦拉一直是最復雜、最顯眼、最另類的人物之一,是人如其文、文如其人的雙向自洽典型。他不僅在眾多文化領域中留下印跡,而且又以恃才傲物、率性無忌、屢生事端而聞名。
瓦拉每到一處,都與論戰(zhàn)為伍,從《<君士坦丁贈禮>偽作考》中,讀者就可以強烈感受到瓦拉辛辣犀利的言辭和旁征博引的才華。他激烈揭批羅馬教會偽造的《君士坦丁贈禮》并對羅馬教皇展開辱罵性批判而名延后世。
本書的重要意義還在于,在瓦拉之前,對《君士坦丁贈禮》的質疑都是從文本以外的材料出發(fā);直至瓦拉的《<君士坦丁贈禮>偽作考》,在注重外圍證據(jù)的同時,又憑借歷史學、語言學、古錢幣學以及教義教理等方面,將“內證法”與“外證法”結合在了一起。此后,現(xiàn)代意義上的西方歷史文獻學才開始逐步發(fā)展。
譯注者陳文海有著豐富的翻譯經(jīng)驗, 譯文完美再現(xiàn)了原書完美生動形象、辛辣機智的文筆。此外,陳教授還憑借其學術背景,對文本做了豐富的注釋,更好幫助身處東方文化環(huán)境的讀者理解本書及其所在的歷史文化背景。
梁啟超在《清代學術概論》中認為,“自明徐光啟、李之藻等廣譯算學、天文、水利諸書,為歐籍入中國之始,前清學術,頗蒙其影響”。梁任公把以徐光啟(1562-1633)為代表追求“西學”的學術思潮,看作中國近代思想的開端。自徐光啟以降數(shù)代學人,立足中華文化,承續(xù)學術傳統(tǒng),致力中西交流,展開文明互鑒,在江南地區(qū)開創(chuàng)出海納百川的新局面,也遙遙開啟了上海作為近現(xiàn)代東西交流、學術出版的中心地位。有鑒于此,我們秉承徐光啟的精神遺產(chǎn),發(fā)揚其經(jīng)世致用、開放交流的學術理念,創(chuàng)設“光啟文庫”。
文庫分光啟隨筆、光啟學術、光啟通識、光啟講壇、光啟讀本、光啟譯叢、光啟口述、光啟青年等系列。文庫致力于構筑優(yōu)秀學術人才集聚的高地、思想自由交流碰撞的平臺,展示當代學術研究的成果,大力引介國外學術精品。如此,我們既可在自身文化中汲取養(yǎng)分,又能以高水準的海外成果豐富中華文化的內涵。
文庫推重“經(jīng)世致用”,即注重文化的學術性和實用性,既促進學術價值的彰顯,又推動現(xiàn)實關懷的呈現(xiàn)。文庫以學術為第一要義,所選著作務求思想深刻、視角新穎、學養(yǎng)深厚;同時也注重實用,收錄學術性與普及性皆佳、研究性與教學性兼顧、傳承性與創(chuàng)新性俱備的優(yōu)秀著作。以此,關注并回應重要時代議題與思想命題,推動中華文化的創(chuàng)造性轉化與創(chuàng)新性發(fā)展,在與國外學術的交流對話中,努力打造和呈現(xiàn)具有中國特色的價值觀念、思想文化及話語體系,為夯實文化軟實力的根基貢獻綿薄之力。
洛倫佐·瓦拉( Lorenzo Valla,約 1407—1457),近代早期意大利語言學家、哲學家、倫理學家、修辭學家、歷史學家、文獻學家和翻譯家,文藝復興時期人文主義者代表人物之一,熱衷論戰(zhàn),樹敵無數(shù),主要著作有《論快樂》《論拉丁語的優(yōu)雅》《論自由意志》《辯證法駁議》和《〈君士坦丁贈禮〉偽作考》等。
譯者簡介:
陳文海,華南師范大學歷史文化學院教授,副校長,主要從事世界古代史教學與研究。主要著作有《法國史》等,譯著有《特蘭特圣公會議教規(guī)教令集》《弗萊德加編年史》《法蘭克人史紀》《法蘭克王家年代記》和《大公會議史綱》等,在《中國社會科學》《歷史研究》和《世界歷史》等刊物上發(fā)表論文多篇。
中譯本導論
英譯本導言
英譯本致謝
《君士坦丁贈禮》偽作考
附錄 君士坦丁贈禮
參考文獻
索引